亚洲国产精品无码成人片久久-夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱-午夜精品久久久久久久无码-凹凸在线无码免费视频

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 中國(guó)美食文化論文

中國(guó)美食文化論文精品(七篇)

時(shí)間:2023-03-20 16:19:01

序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇中國(guó)美食文化論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

中國(guó)美食文化論文

篇(1)

關(guān)鍵詞:福州;美食文化;旅游開(kāi)發(fā)

中圖分類號(hào):F 592.7 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2011)35-0088-03

一、美食文化旅游

美食文化旅游是一種以濃郁深厚的飲食文化為底蘊(yùn)和靈魂特色的旅游活動(dòng),旨在滿足游客對(duì)旅游地飲食文化的求知、好奇之心,以及對(duì)飲食的“色、香、味、形、意”的個(gè)性化需求[1]。近年來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們追求高品質(zhì)生活的愿望不斷上升,因而對(duì)餐飲的需求已從“果腹之需”轉(zhuǎn)向“口福滿足”,從“生理需求”轉(zhuǎn)向“心理需求”,要吃出特色、吃出品位、吃出文化。美食文化旅游在未來(lái)旅游的大發(fā)展中,有著巨大的開(kāi)發(fā)潛力,它將成為一種趨勢(shì)性旅游開(kāi)發(fā)方向,成為新一輪的旅游開(kāi)發(fā)熱潮。

二、福州美食文化旅游資源開(kāi)發(fā)的現(xiàn)狀

福州的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有濃郁的南國(guó)地方特色,講究“色、香、味、形、器、質(zhì)、養(yǎng)、凈”特色,選料、用料上都有自己獨(dú)特的風(fēng)格,具有多湯、清鮮、和醇、葷香不膩、精細(xì)典雅等特色,其優(yōu)勢(shì)也是促進(jìn)其美食旅游發(fā)展的動(dòng)力之一[2]。福州作為國(guó)家優(yōu)秀旅游城市,美食業(yè)的規(guī)模和水平在不斷擴(kuò)大和提高,美食基礎(chǔ)設(shè)施正在逐漸完善,各級(jí)、各類設(shè)施也比較齊全、充足,可滿足游客各式各樣的需求。2008年,福州市接待游客1 625.79萬(wàn)人次,比2007年增加14.79%,其中,接待入境旅游人數(shù)達(dá)63.94萬(wàn)人次,增長(zhǎng)8.5%,接待國(guó)內(nèi)游客1 581.85萬(wàn)人次,增長(zhǎng)10.3%;旅游外匯收入65 750.15萬(wàn)美元,增長(zhǎng)9.8%,國(guó)內(nèi)旅游收入171.54億元,增長(zhǎng)3.7%。同年,福州入境游客人平均每天花費(fèi)為191.33美元,餐飲消費(fèi)占10.5%,僅旅游餐飲業(yè)創(chuàng)匯就達(dá)6 000多萬(wàn)美元。國(guó)內(nèi)旅游中餐飲收入增加也比較快,雖然缺乏福州市具體數(shù)據(jù),但從福建省大方向上來(lái)看,2008年,國(guó)內(nèi)游客消費(fèi)支出中餐飲支出占全部支出的14.3%,餐飲業(yè)收入達(dá)114.56億元[3,4]。(見(jiàn)圖1):

三、福州美食文化旅游資源開(kāi)發(fā)的主要問(wèn)題

(一)美食文化觀念不到位

當(dāng)今美食文化旅游資源的開(kāi)發(fā)大多以品嘗美食佳肴為主,很少重傳統(tǒng)美食文化的挖掘。人們對(duì)福州歷史文化名城的優(yōu)勢(shì)和特色開(kāi)發(fā)潛力認(rèn)識(shí)不足夠,導(dǎo)致福州美食資源開(kāi)發(fā)過(guò)程緩慢,阻礙了福州美食文化旅游的發(fā)展。調(diào)查顯示(圖2)不太熟悉和根本不熟悉的人數(shù)占總?cè)藬?shù)的1/3,現(xiàn)階段游客對(duì)美食文化意識(shí)不強(qiáng)。然而,在對(duì)熟悉和一般熟悉的游客訪談中,大多數(shù)只能說(shuō)出3―5種美食,知道美食典故、傳說(shuō)的游客屈指可數(shù)。例如,游客大多都知道“佛跳墻”是福州名菜,但是食材是什么、如何得名,都答不上來(lái)。這反映現(xiàn)階段福州美食有一定的知名度但是美食文化的觀念不到位,游客只是簡(jiǎn)單地認(rèn)識(shí)和品嘗福州美食,沒(méi)有深度挖掘福州美食文化的內(nèi)涵。

(二)盲目多元化

近年來(lái),福州美食逐漸朝多元化的方向發(fā)展,一方面,滿足游客多種口味的消費(fèi)需求,但盲目地追求多、雜、全,必然會(huì)導(dǎo)致口味的不地道,即福州美食旅游資源在無(wú)形中被轉(zhuǎn)移或被破壞[5];另一方面,由于外地菜肴的大量涌入,逐漸更替福州原先香甜清淡的口味,如重慶麻辣火鍋的搶占市場(chǎng),使得福州人正在逐漸接受麻辣口味,忽視本地美食的精髓。倘若福州只是一味地照搬其他地區(qū)的,反而忽視福州傳統(tǒng)的特色美食的挖掘和開(kāi)發(fā),則必然阻礙福州傳統(tǒng)美食的傳承[5]。

(三)美食場(chǎng)所缺乏吸引力

福州美食的基礎(chǔ)設(shè)施和配套設(shè)施薄弱,數(shù)量少、級(jí)別低、設(shè)備簡(jiǎn)陋,衛(wèi)生狀況成問(wèn)題,有些美食場(chǎng)所交通通信不暢,不能滿足旅客日益增長(zhǎng)的消費(fèi)需求。現(xiàn)階段福州美食場(chǎng)所過(guò)于分散,難以形成規(guī)模效應(yīng)。福州市美食文化旅游資源所在地的基礎(chǔ)設(shè)施普遍落后,民族風(fēng)情、特色風(fēng)味、土特產(chǎn)品相當(dāng)一部分設(shè)施陳舊,缺乏吸引力[6]。

(四)促銷力度不夠

游客對(duì)福州美食的認(rèn)識(shí)只停留在“魚(yú)丸”和“佛跳墻”,其他傳統(tǒng)美食資源由于宣傳不到位正逐漸淡出人們的視線,威脅美食文化的傳承。美食的宣傳總體目標(biāo)不夠明確、具體、生動(dòng), 使人缺乏品嘗的主動(dòng)性,推銷美食旅游產(chǎn)品時(shí)受外來(lái)美食產(chǎn)品沖擊,沒(méi)有突出本地的文化產(chǎn)品特色,五花八門的宣傳口號(hào)未能突出福州美食文化的理念。

(五)專業(yè)素質(zhì)不高

近幾年,福州市美食旅游從業(yè)人員越來(lái)越多,但文化專業(yè)素質(zhì)普遍不高,從正規(guī)院校畢業(yè)或者受過(guò)專業(yè)學(xué)校培訓(xùn)的從業(yè)人數(shù)較少。造成目前隊(duì)伍整體專業(yè)素質(zhì)不高,經(jīng)驗(yàn)不足,旅游服務(wù)體系存在服務(wù)質(zhì)量不到位、衛(wèi)生質(zhì)量不合格、經(jīng)營(yíng)管理不善等問(wèn)題,如人員專業(yè)素質(zhì)低導(dǎo)致美食文化區(qū)建設(shè)、美食文化旅游產(chǎn)品開(kāi)發(fā)等方面存在明顯欠缺,難以長(zhǎng)期適應(yīng)美食文化旅游發(fā)展的需要[6]。

四、福州美食文化旅游開(kāi)發(fā)對(duì)策

(一)突出美食文化特色、重視福州美食解說(shuō)

目前,美食文化旅游產(chǎn)品基本上以品嘗佳肴為主,開(kāi)發(fā)者往往忽視對(duì)幾千年來(lái)深厚的美食文化傳統(tǒng)的發(fā)揚(yáng) [7]。品嘗美食帶來(lái)物質(zhì)上的美味,并享受美食文化帶來(lái)精神上的情調(diào),何樂(lè)而不為呢 [5]?福州美食資源的開(kāi)發(fā)中必須加強(qiáng)游客在精神上的享受,即在美食文化上加大功夫。福州“鼎邊糊(鍋邊糊)”就是古代軍民親如一家的溫馨體現(xiàn),“光餅”則是抗倭民族英雄戚繼光東征時(shí)軍隊(duì)為行軍方便自制的干糧,體現(xiàn)福州人愛(ài)國(guó)抗倭的高尚情操和愛(ài)戴民族英雄的真摯情感。福州美食的歷史典故都是促進(jìn)美食文化發(fā)展的基石,建議有相關(guān)部門可以全面地挖掘、整合福州美食的文化背景、經(jīng)典故事情節(jié)等,與旅游活動(dòng)有機(jī)的結(jié)合起來(lái) [8]。

美食服務(wù)人員必須首先對(duì)各種菜的文化背景、創(chuàng)作思想、制作工藝、選用原料、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等方面有全面了解, 以便做好上菜時(shí)的解說(shuō)、宣傳工作。讓游客邊聽(tīng)(聽(tīng)故事) 、邊看(看原料、工序)、邊嘗(嘗味道) 、邊思 (思意蘊(yùn)) ,使游客樂(lè)在其中,既弘揚(yáng)福州美食深厚的文化底蘊(yùn),又提升旅游地區(qū)的綜合吸引力 [5]。

(二)樹(shù)立品牌意識(shí),復(fù)興“老字號(hào)”

福州傳統(tǒng)美食資源有一定的知名度,如老字號(hào)的“永和魚(yú)丸”、“花巷肉松”、“聚春園”、“安泰樓”等。但是在當(dāng)今,老字號(hào)已經(jīng)在走下坡路,存在檔次不高、質(zhì)量偏差、服務(wù)質(zhì)量不高等問(wèn)題,這必然會(huì)降低游客心目中的總體形象,削弱福州美食的吸引力。例如,福州的魚(yú)丸滿大街都是,可是到底哪一家才是正宗的呢?沒(méi)有明確響亮的品牌,使游客茫然無(wú)從選擇,由于味道、制作工藝不正宗使得游客沒(méi)有留下深刻的印象,甚至對(duì)其產(chǎn)生厭惡之情。因此,福州市老字號(hào)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)要積極進(jìn)行改革,塑造良好的企業(yè)形象,提高美食產(chǎn)品和服務(wù)的質(zhì)量,增加老字號(hào)的含金量,盡最大可能把握發(fā)展的機(jī)會(huì),重振老字號(hào)的名聲。

(三)實(shí)施“推陳出新”的品種開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略

展望新世紀(jì)福州美食市場(chǎng),市場(chǎng)對(duì)美食產(chǎn)品的要求始終是:要有良好的感官享受、食品及環(huán)境要衛(wèi)生、食品原材料要新鮮、食品要有營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等[9]。在保持原有工藝的基礎(chǔ)上,“魚(yú)丸”充分利用不同種類的食材,改為適合不同游客喜好的各種 “牛肉丸”、“豬肉丸”、“墨魚(yú)丸”、“香菇丸”等。而“蠣餅”則在保持原有大米和黃豆為主料,以磨漿和油炸為主要工藝的基礎(chǔ)上,對(duì)其原有的海蠣肉餡進(jìn)行改良創(chuàng)新,利用福州臨海的優(yōu)勢(shì),改為適合不同游客喜好的各類章魚(yú)餡、龍蝦餡、蟹肉餡等。福州美食要在牢牢抓住傳統(tǒng)地域風(fēng)味的精髓基礎(chǔ)上用科學(xué)的方法改造傳統(tǒng)美食,創(chuàng)造出新口味、新品種[10]。

(四)保護(hù)環(huán)境,發(fā)展“綠色美食”

利用福州“宜居城市”的環(huán)境優(yōu)勢(shì),突出“綠色美食”的品牌,迎合現(xiàn)代人崇尚自然、追求綠色健康、注重休閑養(yǎng)生的生活方式[9]。精心挑選未受污染的新鮮海產(chǎn)品、家禽畜產(chǎn)品和蔬菜瓜果產(chǎn)品等原材料。在制作的環(huán)節(jié)中,讓游客主動(dòng)參與把捕撈、采摘以及部分加工工序,這既可以讓游客增添對(duì)美食喜愛(ài)之情,又可以使游客強(qiáng)烈的感受到美食的“綠色”效應(yīng)。要加強(qiáng)對(duì)各種物產(chǎn)資源的醫(yī)療、養(yǎng)生、保健、美容等功效的深入研究,打造福州特色的綠色品牌,推出各種系列的海鮮滋補(bǔ)宴、野菜保健宴、藥膳養(yǎng)生宴等。

(五)設(shè)計(jì)美食文化旅游套餐

推出福州傳統(tǒng)美食文化旅游、時(shí)尚美食文化旅游、海鮮美食文化旅游、山珍美食文化旅游、素食美食文化旅游、藥膳美食文化旅游、養(yǎng)生飲食文化旅游、宗教飲食文化旅游等特色旅游項(xiàng)目。挖掘福州美食最具特色的老字號(hào)品牌,設(shè)計(jì)福州傳統(tǒng)美食線路,譬如,“福州老字號(hào)游”、“吃遍老福州”、“學(xué)做福州傳統(tǒng)美食” 等。還可以借名人如林則徐、戚繼光、郁達(dá)夫等擴(kuò)大美食旅游資源的知名度,打造名人美食旅游品牌[11];利用福州獨(dú)特的山海藥用食物和中草藥 ,讓醫(yī)藥和美食相結(jié)合 ,借旅游或者醫(yī)藥的舞臺(tái)開(kāi)展各種各樣的專題旅游活動(dòng)。

(六)加大宣傳促銷手段

加強(qiáng)原有的報(bào)紙、廣播、電視等大眾影視媒體的宣傳,運(yùn)用炫美的辭藻講述,華麗誘人的圖片和短片描述,使游客對(duì)福州美食產(chǎn)生濃厚的興趣和定要品嘗的想法。例如,“變菜單為宣傳單”,在各個(gè)美食場(chǎng)所把富有特色的福州美食品種制作成獨(dú)具風(fēng)格的精美菜單贈(zèng)送給游客留作紀(jì)念。合理利用各種節(jié)日、紀(jì)念活動(dòng)、美食品鑒會(huì)等促銷福州美食[12]。開(kāi)展美食排行榜評(píng)選、美食形象小姐先生大賽、美食影視展播等活動(dòng),并設(shè)置“最受歡迎獎(jiǎng)”、“最具傳統(tǒng)風(fēng)味獎(jiǎng)”、“最具創(chuàng)新潛力獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng),以之鼓勵(lì)福州美食業(yè)者。組織由游客參與的游戲、比賽,調(diào)動(dòng)游客的參與美食節(jié)的積極性,促進(jìn)境內(nèi)外游客前往觀光游覽和品嘗美食。應(yīng)完善福州美食的相關(guān)網(wǎng)站,提供相應(yīng)福州美食資源信息(如美食圖片、原料、制作工藝),美食地圖應(yīng)和交通地圖緊密相連,方便游客尋找最適合的美食場(chǎng)所;運(yùn)用PPT或FLASH動(dòng)畫(huà)軟件全方位展示福州美食旅游風(fēng)貌;為滿足顧客的需求,及時(shí)聽(tīng)到顧客反饋的聲音,美食網(wǎng)站還應(yīng)設(shè)立顧客對(duì)各種美食、美食場(chǎng)所評(píng)價(jià)的論壇 [13]。

(七)注重市場(chǎng)調(diào)研

引導(dǎo)游客合理的美食消費(fèi)觀念,滿足游客需求,首先就是切實(shí)做好市場(chǎng)調(diào)研。表1反映福州特色菜的受歡迎程度相差不多,因此,要在眾多菜肴中脫穎而出就得下足“功夫”。發(fā)揮每一種福州美食獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),重視原材料挑選、制作工藝、文化內(nèi)涵、宣傳手段等,使每一道菜肴既有穩(wěn)定顧客群體,又能突破式吸引潛在顧客。

表2則說(shuō)明福州特色菜的消費(fèi)潛力和潛在市場(chǎng),游客認(rèn)為在100―200元左右的價(jià)位是比較容易接受的。因此,要做到發(fā)揮福州美食的優(yōu)勢(shì),不僅要加強(qiáng)美食本身的制作,還要制定合理的價(jià)格。過(guò)高的價(jià)格會(huì)使游客望而卻步,過(guò)低的價(jià)格使得美食質(zhì)量得不到保證,合理的定價(jià)在中等消費(fèi)水平的基礎(chǔ)之上是眾望所歸。而對(duì)于福州風(fēng)味小吃的價(jià)格,游客普遍認(rèn)為應(yīng)該以低價(jià)為主,100元以下的消費(fèi)額占大多數(shù)。因此,福州美食業(yè)者在定價(jià)時(shí)要注意符合市場(chǎng)的需求,從而改進(jìn)美食產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量,使之為其提供更好的服務(wù)。

(八)重視美食人才培養(yǎng)

美食制作工藝的傳承是福州美食能夠代代相傳并發(fā)揚(yáng)光大的重要保證,提高廚師的專業(yè)素質(zhì)和審美鑒賞能力,可以充分發(fā)揮美食行業(yè)的整體作用。在榕城舉辦各種形式的學(xué)習(xí)交流活動(dòng),如舉行各種學(xué)術(shù)交流會(huì)議、組織各種廚藝的比賽、新品展示會(huì)和舉辦各種美食培訓(xùn)班等,讓制作人員通過(guò)學(xué)習(xí)交流信息,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。還可以開(kāi)展多種聯(lián)誼活動(dòng),與外地的名菜名點(diǎn)名小吃建立技術(shù)合作關(guān)系[14]。

美食旅游服務(wù)人員是直接影響游客對(duì)福州美食的印象,應(yīng)加強(qiáng)旅游服務(wù)人員隊(duì)伍建設(shè),重視高層次、高素質(zhì)的人才培養(yǎng)。重點(diǎn)培養(yǎng)福州本地正規(guī)院校旅游專業(yè)的學(xué)生,規(guī)范社會(huì)上從事美食旅游行業(yè)人員的專業(yè)素質(zhì)和綜合素質(zhì)。培養(yǎng)專業(yè)技術(shù)熟練、人際溝通能力強(qiáng)、綜合素質(zhì)優(yōu)秀的人才是福州美食文化旅游能夠蓬勃發(fā)展的關(guān)鍵。

五、總結(jié)

美食旅游的發(fā)展在福州尚且處于初級(jí)階段,但其蓬勃的生命力和巨大的發(fā)展?jié)摿κ遣豢晒懒康摹T诂F(xiàn)今全球掀起美食文化大發(fā)展的時(shí)代背景下,福州美食旅游研究無(wú)疑具有與時(shí)俱進(jìn)、開(kāi)拓創(chuàng)新的時(shí)代意義。福州美食文化歷史悠久,是我國(guó)美食文化寶庫(kù)中一朵秀麗的奇葩,也是福州旅游資源的重要組成部分。市場(chǎng),吸引更多的海內(nèi)外的游客,把福州獨(dú)具特色的美食旅游轉(zhuǎn)變促進(jìn)福州旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)項(xiàng)目。有著巨大開(kāi)發(fā)潛力的美食文化旅游,在未來(lái)旅游的大發(fā)展中,將成為一種趨勢(shì)性旅游開(kāi)發(fā)方向,引領(lǐng)新一輪的旅游開(kāi)發(fā)熱潮。

參考文獻(xiàn):

[1] 李亞?wèn)|,徐廣平.中國(guó)飲食文化的繼承與發(fā)展[J].烹調(diào)知識(shí),2006,(10).

[2] 福建省飲食服務(wù)公司編.中國(guó)名菜譜福建風(fēng)味[M].北京:中國(guó)財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社,1988.

[3] 福州市統(tǒng)計(jì)局.2009年2月份福州市統(tǒng)計(jì)月報(bào)[EB/OL].,2009.03.17.

[4] 國(guó)家旅游局.中國(guó)旅游統(tǒng)計(jì)年鑒[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2008.

[5] 福建省統(tǒng)計(jì)局.福建省統(tǒng)計(jì)年鑒[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2008.

[6] 張仲炎,唐林,楊紅梅,等.四川文化旅游發(fā)展現(xiàn)狀與對(duì)策研究[J].四川戲劇,2004,(5).

[7] 楊麗.試論飲食文化特色旅游[J].云南地理環(huán)境研究,2001,13(2).

[8] 宋祝平.福州小吃文章多[J].餐飲世界,2004,(4).

[9] 唐少霞,趙志忠,畢華.對(duì)旅游餐飲資源開(kāi)發(fā)的思考――以海南旅游餐飲資源開(kāi)發(fā)為例[J].經(jīng)濟(jì)師,2006,(5).

[10] 翁毅.福建省美食旅游開(kāi)發(fā)研究[D].中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) (碩士), 2004, (4).

[11] 朱桃杏,陸林.蕪湖市美食旅游產(chǎn)品開(kāi)發(fā)初探[J].資源開(kāi)發(fā)與市場(chǎng),2005,21(2).

[12] 陶陶.對(duì)發(fā)展海南美食旅游的思考[J].烹飪知識(shí),2007,(8).

篇(2)

論文關(guān)鍵詞:中國(guó);飲食文化;菜肴英譯

中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)、植物和象征榮華富貴的物品來(lái)命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過(guò)菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國(guó)文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國(guó)烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時(shí)我們需要做到“再現(xiàn)源語(yǔ)文化特征和再現(xiàn)源語(yǔ)文化信息”。

一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

中國(guó)菜烹飪的過(guò)程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對(duì)菜的加工、烹飪及其在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)了如指掌。

1.刀工(cutting

中國(guó)烹飪,刀工十分講究,歷來(lái)有“三分原料,七分加工”的說(shuō)法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對(duì)菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長(zhǎng),炒出來(lái)的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時(shí)要橫著紋理切。

翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國(guó)菜的一些刀法。

有些中國(guó)菜的原料正式開(kāi)切前,要有所加工,如去鱗(scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鱗魚(yú)譯為(scaledrsh)、去皮肉(skinnedpork),剔骨雞(bonedchicken)、蝦仁(shelledshrimp)、咸蛋(saltedegg)、皮蛋(preservedegg)、酸菜(pickledvegetables),等等。

切中國(guó)菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方塊(cubing)、剁碎(mining)、搗爛(mashing),釀(stuffing)等。刀法英譯時(shí)往往用動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(slicedpork或porkslices)、雞丁(dicedchicken或chickendices)、肉餅(minedmeat或meatmince)、蒜泥(mashedgarlic或garlicmash)、等等。

2.火候(cookingtemperatures)

烹飪中國(guó)菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫妫说脑辖Y(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長(zhǎng)短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時(shí)間的長(zhǎng)短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國(guó)烹飪的火候有文火(slowrre;gentleheat)、武火(highheat)和文武火(moderatetemperature)之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來(lái)的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會(huì)硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會(huì)咬不動(dòng)。

3.烹飪方法(cookingtechniques)

中國(guó)菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國(guó)菜常用的烹飪技法作如下分類。

一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed):把食物放人一個(gè)煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯(StewBrisketorStewedBrisket)。煮(boiled):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(BoiledEgg)。煮有快煮和慢煮(instantboiling/quick一boilingandslow一boiling)兩種。燉(stewed):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(StewedPork)。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語(yǔ)時(shí)均用場(chǎng)(-ing)一詞,只是加不同的修飾語(yǔ)。煎(friedorpan一fried)鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(yú)(FriedFish)。炒(sti;一fried):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(yú)(Stir一friedSlicedSquid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是ScrambledEgg,不譯Sti:一friedEgg。另有一詞是“爆"(quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一friedBeef)。炸(deep一fried):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(drydeep一fried)、軟炸(softdeep一fried)和酥炸(crispdeep一fried)之分,翻譯時(shí),一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一friedSpareribs)。

三是燒、炯、扒。燒(braised):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(yú)(BraisedCarpwithBrownSauce)。炯(braised):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊(BraisedDuckwithBrownSauce)。扒(stewedorbraised):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(StewedorBraisedMutton)。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(BakedBread)。烤(roast,barbecued):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨(RoastDuck,這是唯一不用過(guò)去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cuedPork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(BakedPotatoChips)。

五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸(steamed):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(SteamedPorkwithRiceFlour)。熏(smoked):用煙熏來(lái)調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(yú)(SmokedFish)。灼、余(scalded):如,白灼基圍蝦(ScaldedShrimps),永花生米(ScaldedPeanut)。釀、填(stuffed):如,釀豆腐(BeanCurdStuffedwithMincedPork),酉良卿魚(yú)(StewedCarpStuffedwithMincedPork)。

以上列舉的是中國(guó)菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這些技法,翻譯起來(lái)就會(huì)得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。

二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

現(xiàn)今的中國(guó)菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫(xiě)實(shí))、意譯(寫(xiě)意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫(xiě)意”型,也就是另一意義上的“寫(xiě)實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國(guó)飲食文化的“行話隱語(yǔ)”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說(shuō)這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會(huì)使食客食欲大減,而且還會(huì)使對(duì)中國(guó)文化神往不已的外國(guó)朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國(guó)文化色彩與中菜命名這兩個(gè)方面來(lái)探討中菜英譯的技巧。

第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫(xiě)實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國(guó)飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計(jì)數(shù),大都是國(guó)外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:

清蒸甲魚(yú)SteamedTurtle菠蘿鴨片SlicedDuckwithPine-apple紅燒全魚(yú)FishwithBrownSauce香菇蒸雞SteamedChickenwithMushroom。此類菜名的英譯有以下幾個(gè)特征。一是烹飪方法一般以動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式出現(xiàn);二是一個(gè)菜式中如果不止一種原料,翻譯時(shí)一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一friedShreddedBeefwithGreenPepper。三是一個(gè)菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within+醬(作)料”。例如:油浸紹魚(yú)SteamedPomfretinOil;蠔油雞球ChickenBallswithOysterSauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來(lái)。如:蟹粉魚(yú)唇Shark''''sLipwithCrabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英譯過(guò)程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸GuangdongSausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時(shí),英譯時(shí)可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉BeefCookedwithSoySauce,BeijingStyle。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時(shí),其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨SteamedNanjingDuck。

有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時(shí)即使原菜名中無(wú)地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印icedFilletofPork,GuangdongStyle。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoastGoose或RoastGoose,ChaozhouStyle。

第三,中國(guó)獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測(cè)羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi,Dianxin,Guotie,Shuanyangrou,再輔以簡(jiǎn)明解釋。

第四,以藥膳命名者。中藥是我國(guó)獨(dú)有的寶貴財(cái)富,自古以來(lái),人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來(lái),制成藥膳,這是中國(guó)飲食文化的特色之一。如今人們?cè)絹?lái)越重視藥膳的營(yíng)養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見(jiàn)的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽(yáng)湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angelicasinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會(huì)知道是什么藥物,更不用說(shuō)知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡(jiǎn)譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為StewedChickenwithHerbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對(duì)于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語(yǔ),以求與中文“牛鞭”的委婉語(yǔ)一致,筆者認(rèn)為是可取的。

第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有一部分是由某個(gè)人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個(gè)歷史事件或傳說(shuō)有關(guān)而直接以該事件或傳說(shuō)而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點(diǎn)。傳說(shuō)趙匡胤圍困壽縣九個(gè)月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過(guò)度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國(guó)文化特色的典故,讓外國(guó)食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉DongpoBraisedPork麻婆豆腐MapoBeanCurd宋嫂魚(yú)羹SisterSong''''sFishPotage叫化雞Beggar''''schicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為DicedChickenwithChiliandPeanutsinHotSauce(inventedbyGongBaointheQingDynasty),雖然后面括號(hào)里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺(jué),反不如譯為:GongBaoDicedChicken(dicedchickenwithchiliandpeanutsinhotsauce,inventedbyGongBaointheQingDynasty)也就是上面所說(shuō)的直譯法輔以簡(jiǎn)單解釋的方法。

二是以傳說(shuō)、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫(xiě)實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號(hào)加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國(guó)客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過(guò)自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無(wú)從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號(hào)里輔以“寫(xiě)實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作AssortedMeatandVegetablesCookedinEmbers(Fotiaoqiang一luredbyitssmell,eventheBuddhajumpthewall);不如譯作Fotiaoqiang一TheBuddhaJumpedtheWallforLuringbyItsSmell(Assortedmeatandvegeta-tilescookedinemb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—AKernelPastrySnackofShouxian(Atown),thatoncecametotherescueofanEmperor。

三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無(wú)法解釋得透徹,劉增羽先生的意見(jiàn)頗有道理,“在英譯名之外再提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景說(shuō)明”,以便食客加深對(duì)中國(guó)飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語(yǔ)的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說(shuō)的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

第六,以中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)、植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名者及以吉祥語(yǔ)命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、“鴛鴦魷魚(yú)”、“芙蓉雞片”、“元寶魚(yú)翅”、“翡翠妒魚(yú)卷”等。菜名悅耳動(dòng)聽(tīng),象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語(yǔ)命名的菜名往往用來(lái)表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國(guó)人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚(yú)、魚(yú)肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語(yǔ)意為長(zhǎng)生鳥(niǎo)的“鳳凰”(phoenix),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”(egg),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無(wú)法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix(egg)CornThickSoup,“西湖牛肉羹”譯作WestLake(egg)BeefSoup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作AssortedColdDishesintheShapeofaPhoe-nix,也是好的例子。還有一個(gè)“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即ThickSoupofSnake,CatandChicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作SoupofDragon(snake)Tiger(cat)andPhoenix(chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為TwoPhoenixHatchedfromOneEgg,應(yīng)譯作ChickenSteamedinWaterMelon,為什么不把二者結(jié)合起來(lái)呢?譯為TwoPhoenixHatchedfromOneEgg(towchickensteamedinwatermelon)。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”(egg一white),不能不說(shuō)是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為SeaCucumberintheShapeandColourofH363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為Water一shieldwithFloatingManda-rinDuck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語(yǔ)命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為SteamedBeanCurdandMincedFish(thewholefamilyiswell),而從我們關(guān)于中國(guó)文化與中菜英譯的關(guān)系來(lái)看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為TheWholeFamilyIsWell(steamedbeancurdandmincedfish)。還有菜名“全家福”便可譯作HappinesstotheWholeFamily(stewedassortedmeats/hotchpotch,mixedwithseacucumber,squid,abdomenoffish,chicken,duck,fishball,shrimp,blackmushroomsandfungusetc.)。

第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對(duì)于這類菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國(guó)朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作RedPlumsReflectedonWhiteSnow,要譯成SteamedPattiesofCrabmeatandMincedShrimpwithCrabRoeonTop;“金華玉樹(shù)雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹(shù),即火腿青菜雞)不可以譯成ChickenCookedwithGoldenFlowerandJadeTree,要譯成SlicedChickenandHamwithGreens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一friedShrimpswithPeas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成MushroomsStuffedwithMincedShrimps;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成StewedMushroomsStuffedwithWhiteFungus;“雪耳余架裝”只能譯為ScaldedWhiteFunguswishVeiledLady;“螞蟻上樹(shù)”應(yīng)譯成BeanVermicelliwishSpicyMeatSauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對(duì)中國(guó)美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

白雪映紅梅RedPlumsReflectedWhiteSnow(steamedpattiesofcrabmeatandmincedshrimpwithcrabroeontop)金華玉樹(shù)雞SlicedChickenwithGoldenFlower(Jinhuaham)andJadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一friedShrimpswithJade(peas)百花釀北菇NorthMushroomsStuffedwithFlowers(minedfungus)雪積銀鐘White一snowonSilverClock(stewedmushroomsstaffedwithfungus)雪耳余架裝White一snowEarLady(scaldedwhitewithveil)螞蟻上樹(shù)AntsClimbTree(beanvermicelliwithspicymeat)有人將“紅燒獅子頭”譯為L(zhǎng)ionsHeadCasserole,“白雪蟹斗”譯為Snow一whiteCrabinShell也是絕好的例子。

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲综合无码| 成人做受视频试看60秒| 好爽好黄的视频| 欧美丰满少妇xxxxx| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 少妇高潮喷水久久久久久久久久 | 天天躁日日躁aaaaxxxx| 国产成人精品优优av| 国产av国片精品一区二区| 夜夜春夜夜爽| 解开警花的裙子猛烈进入| 女人与公拘交酡zozo| 绿巨人www视频网站下载入口| 四虎国产精品成人| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 热99re久久精品这里都是精品| 少妇高潮太爽了在线观看| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 少妇bbbbb撒尿视频| 性大毛片视频| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 国产精品永久免费视频| 亚洲av日韩av综合| 免费女上男下xx00xx00视频 | 亚洲欧美色一区二区三区 | 玩弄chinese丰满人妻videos| 玩弄丰满奶水的女邻居| 亚洲啪啪综合av一区| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 精品一区二区三区免费视频| 另类老妇奶性生bbwbbw| 精品国产午夜福利在线观看| 亚洲av成人网| 天堂在/线中文在线| 国产精品亚洲欧美大片在线观看| 欧美xxxx做受性欧美88| 精产国品一二三产区区别麻豆 |