亚洲国产精品无码成人片久久-夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱-午夜精品久久久久久久无码-凹凸在线无码免费视频

學術刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導 期刊服務 文秘服務 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 管理學研究生論文

管理學研究生論文精品(七篇)

時間:2023-03-22 17:37:47

序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇管理學研究生論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。

篇(1)

 

1.問題

 

聯合培養院校在聯合培養醫院舉辦聯合培養研究生學位論文答辯會的目的是論文評議和學術爭鳴。通過討論,幫助研究生完成論文、總結課題,有利于取長補短,促進學術交流。

 

正確的答辯形式是:首先,研究生報告論文,提綱式介紹課題的切人點及最終結果,重點介紹課題中解決的問題和下一步計劃解決的問題;然后,由答辯委員會專家就論文中的疑點進行質疑,或者就論文中提出的問題展開分析,并要求研究生做出滿意的解答,限定時間單獨準備后,研究生必須回答專家提出的所有問題(即使無法回答,也應實事求是)。答辯會上,有問有答,討論熱烈,直到取得滿意結果。

 

答辯會存在問題是:答辯專家提問簡單,有時甚至不提問;答辯專家僅就論文取得的成績例行公事地總結和贊揚,拔高和放大研究生及其導師的工作,缺乏客觀公正的評價。

 

由此,答辯會導致弊端是:與會專家及參會人員不能獲得有益經驗;聯合培養研究生也不能總結經驗、吸取教訓,更不能為今后的延伸課題作必要的計劃和準備,甚至對研究生的培養造成不利影響;對教研室和導師而言,是助長不良學風、導致學術腐敗的前奏。

 

2.原因

 

答辯工作組織不力,有關職能部門沒有嚴格篩選答辯委員會專家。答辯委員會組成違規,部分專家不屬于本專業和相關專業,無法對研究課題展開深入討論;有的“專家”既非學者,也非專家,與“答辯委員會可以由部分邊緣學科的專家組成”等規定相去甚遠;聯合培養研究生的導師參加答辯委員會,出于本位主義考慮,其為自己的研究生留有余地,此做法不符合論文答辯的有關規定。導師指定答辯委員會專家人選,為顧及導師形象,專家態度比較“友好”,提問膚淺,缺乏嚴肅、客觀、公正的科學態度。存在“答辯前輔導現象”,答辯前,有的答辯委員會專家對聯合培養研究生進行了“答辯前輔導”;此做法嚴重違規。此外,答辯委員會專家缺乏對研究生課題的全面了解和研究。

 

 

 

3.對策

 

 

3.1建立良好的學術氣氛在常規的教學、科研等工作中,努力建立良好的學術爭鳴、學術討論、學術民主氣氛。

 

3.2推行“聯合培養研究生培養中期考核制”由于聯合培養研究生遠離聯合培養院校,管理重點依賴于聯合培養醫院的機關職能部門,因此,實施課題完成期間的中期檢査和追蹤控制尤為重要。此法便于及時控制課題方向,提前避免結論失誤,提髙參辯論文質量。

 

3.3嚴格執行“學位論文答辯申報制”在聯合培養研究生提交學位論文答辯申請時,應認真檢查參辯論文的質量及研究生對答辯的準備情況,督促研究生嚴肅對待,提請導師加強管理,做到“準備充分、保證質量”。

 

3.4推行“答辯委員會專家雙向選擇制”機關職能部門在確認答辯委員會專家時,既要尊重導師意見,又應提出具體方案,宏觀控制答辯委員會組成。具株措施如下?.建立穩定、保質、保量的“學位論文答辯委員會專家庫”,以便及時抽調專家,滿足答辯會要求。

 

3.5設立“正反提問方”答辯會上,人為設定與課題結論相悖的反對方,刻意提出反面問題,帶動討論。此做法要求對提問程度進行控制,既要求實事求是,又反對“強詞奪理”。

 

3.6推行“學位論文答辯會淘汰制”為保證聯合培養研究生的質量,應堅決取消答辯研究生100%過關的不合理、不科學現象,推行“學位論文答辯會淘汰制”。

 

3.7嚴格區分“學生考核”和“導師考評”的關系將學位論文答辯會作為對聯合培養研究生課題質量的考核,而不是對導師學術地位的考評。為此,要求聯合培養院校和聯合培養醫院制定相關考評政策時,適當放寬“依據答辯會效果,評價導師工作質量”等規定。

篇(2)

【關鍵詞】企校聯合;研究生教育;企業發展;核心價值

為了吸引國內外重點院校優秀學生參與企業研發工作,增進企校之間的學術交流,企業通過建立“研究生聯合培養工作站”的方式,既加強了企業科研力量,提高了科研能力,又節省了成本。

校企聯合,三方共贏

促進了企業的可持續性發展。

一是企業吸納研究生進站,可以緩解人員短缺、科研任務繁重的矛盾。企業由于受指標限制,每年接收的大學畢業生滿足不了科研生產的需要,許多科研人員要承擔一、二個課題,有的甚至達到三、四個課題,任務的繁重加上人員配備的不足,往往影響了任務的完成質量和進度。研究生到企業后,可直接參與課題研究,并充當主要參與人的角色,在很大程度上為企業科研人員分擔了工作壓力;

二是進入工作站的研究生理論基礎扎實,思路靈活,再加上工作站良好的科研條件,加快了科研步伐;

三是企業通過與高校的密切合作,對進站后表現優秀的學生,經過一段時間的培養和考察,接收為本單位的正式員工,這為企業的可持續發展提供了可靠的人才保障。

2、提高了研究生的實踐能力。

一是提高了理論聯系實際的能力。在校學生接觸得大多是理論知識,研究課題的方向比較注重理論研究,進入工作站后,考慮更多的是如何將理論研究與企業的生產實際聯系起來,將研究成果更好地運用到生產實際中去,這就要求進站研究生要根據現場生產實際的需要,將理論知識與生產實際很好地結合起來;

二是提升了綜合能力,拓寬了視野與知識面,企業具備良好的科研條件,實驗設備先進齊全,資料查詢方便,并且有很多經驗豐富的專家和技術人員做指導,因此,在企業完成論文,不僅加深了學生對專業知識的學習理解,而且拓寬了他們的視野與知識面,也提高了他們的綜合研發能力。同時,校企雙方導師制的聯合培養方式,也培養了研究生運用理論知識解決技術難題的能力,還培養了他們的團隊精神;

三是畢業生能很快適應環境,進入角色。學生進入工作站后,在一段時間里,不僅提高了理論聯系實際的能力,而且在處理人際關系等方面也積累了一定的經驗,當學生畢業走上工作崗位后,會很快進入角色,縮短了工作適應期。

3、拓展了高校辦學空間。

一是加強了學校與企業之間的聯系,構建了良好的信息交換平臺,來自生產一線的信息豐富了教學資源;

二是充分利用了外部優質資源,拓展了辦學空間;

三是提高了人才培養質量,為學校的發展奠定了堅實的基礎。

嚴格制度,規范管理

一是企業根據研究方向,與各院校研究生部聯系協商,選擇專業對口的優秀學生進入企業研究生工作站參與課題研究工作;

二是采取雙導師制的培養方式,即由企方指導老師和校方導師共同指導進站研究生。企方指導老師負責進站研究生課題的選擇、工作安排、現場學術指導、學位論文的初審工作等;校方導師根據企業提出的科研需求,負責研究生培養計劃的制定、科研活動學術指導和學位論文的審閱工作;

三是研究生進入工作站后,根據企業的安排,承擔一定的科研工作并完成其學位論文。企業要制定培養方案和工作進度計劃,要選擇技術性強的課題,保證研究生論文的質量;

四是研究生進站后完成的科研論文,須經企業科研管理部門同意,方可在國內外期刊雜志和學術會議上發表,論文署名單位為學校和企業雙方;

五是對進站研究生科研成果的產權歸屬做如下規定:研究生參與企業科研課題,研究成果歸企業所有;研究生參加校企雙方聯合承擔的研究課題,研究成果歸雙方所有。

結語:

企校聯合,企業把企業文化提前傳遞給學生,為培養目標人才提前做了準備;高校解決了所培養的人才類型和企業所需的人才類型不相匹配的矛盾,使培養的人才更具科學性、針對性和實用性,更適應社會競爭,對研究生以后的發展做了很好的鋪墊;企業和高校各自的優勢在人才培養中得以充分發揮。這種方式值得推廣。

【參考文獻】

[1]張春雨. 密切校企合作實現三方共贏,沈陽市裝備制造工程學校, 首屆中國職業教育與裝備制造業創新發展高峰論壇論文集,2010(9)4

[2] 韋福雷, 楊茂興, 黑龍江科技學院經濟管理學院; 北京東方聯合設備租賃有限公司[J].黑龍江科技信息,2012(7)

[3]肖鵬 ,劉莉,杜鵬程. 校企聯合研發模式推動科技成果轉化的問題及對策研究[J]安徽大學商學院,科技進步與對策.2013, 29(13)

篇(3)

關鍵詞:中職學校;班級管理;不足;措施

中職學校是指以初中生或與初中生具有同等學歷學生為招生對象,重在培養學生技能的中等職業技術學校。目前,中職學校普遍以班級為單位進行管理。如此,淺要談一談中職學校班級管理存在的不足與探索相應的改進措施,有一定的研究意義。

一、中職學校班級管理的不足

(一)管理隊伍素質不高

所謂中職學校班級的管理隊伍,即指班主任群體。當前,作為中職學校管理者的班主任,從整體上而言,素養都有待于進一步提升,這主要表現在:其一,許多班主任并非真正的師范“科班”出身,缺乏必要的從教培訓,這導致他們在展開班級管理工作時顯得不夠專業與科學。比如,據一項調查顯示,在管理學生時,中職學校班主任采用“鼓勵”、“安慰”等正向管理方式還不及百分之六十;而采用“諷刺”、“挖苦”的教育方法則占了近百分之三十;更有甚者,竟然逃避責任式地“放棄”對學生的管理。其二,就管理者個體而言,素養與水平也各不相同,個體差距值不在正常的范圍內。這主要由學校在聘用人員方面出現問題造成,尤其是一些私立中職學校,由于資金、資源欠缺等原因,無法吸引真正的管理人才。

(二)學生水平參差不齊,難以管理

中專生剛從初中畢業或只具備了與初中生同等水準的知識儲備,大多數中專生在初中階段成績并不理想。因此,就學生而言,中職學校班級管理面臨的又一困難,是學生水平的高低不一,難以管理。這就導致班主任在實施管理時,統一支配學生行為成為一種挑戰。加之前面所述,班主任素質也未能令人滿意,班級管理往往陷入困境。

(三)管理收效不大,多流于形式

管理者與被管理者的現實情況,直接導致班級管理收效不大,且常常流于形式。中職學校班級管理本為教育事業神圣職責的一部分,但許多管理者帶著某些偏見,對學生不管不顧,學生亦“破罐子破摔”,促使整個管理陷入僵局。這樣,學校制定出來的班級管理規章制度無法真正實施,起不到應有的指導與約束作用。更令人擔憂的是,班主任與學生之間沒能和諧統一的境況,直接造成班級的凝聚力下降,促使班級管理工作難以有效開展。

二、中職學校班級管理改進措施

綜上,中職學校班級管理存在諸多方面的不足,這些不足不是孤立存在,而是相互聯系、相互影響的。針對這些不足,學校和班主任要積極采取一些改良措施,盡快轉變管理失效狀態,讓班級管理早日進入正軌。具體措施如下:

(一)堅持以學生為管理的根本

班主任管理是一門科學,也是一門藝術,蘊藏著不容小覷的教育思想。中職學校班級管理是圍繞學生這一中心進行的,要讓管理工作科學有序地展開,必然要切實把學生放在整個管理工作的中心位置,一切以學生為管理工作的出發點和落腳點。只有這樣,學生才能感受自己是被關懷的,是班級不可或缺的一份子。從而樹立主人翁意識,打心底將班級看作成長的小家庭,認可班級,從班級中獲得歸屬感與榮譽感。有的班主任抱怨說,現在的中專生起點差、行為習慣尤其令人寒心,壓根就不想教他們。我們不否認這的確與現實相符,但不妨換個角度思考,正因為中專生基礎差,存在許多不良的學習和生活習慣,班主任肩上的任務才更顯得任重而道遠。以學生為教育工作的根本,這是每一個教育工作者的職責所在,也是中職班主任管理班級,獲得學生尊重,取得教育成果的前提所在。如果一味以學生差為理由,只知教訓學生,而不是對學生施加關懷、提供幫助以促成其成長,則必然與教育宗旨背道相馳,這不僅不值得效法,眾班主任還應該引以為戒。

(二)實施科學有效的管理

中職學校班級管理陷入形式主義的潮流,已成為有目共睹的現象,只有實施科學有效的管理,擺脫形式化管理的桎梏,才能將管理工作納入日常軌道。科學有效的班級管理不是一件簡單的事,這首先依賴于科學民主的班級管理制度的建設。班級制度是班主任用來指導學生行為,改變學生不良惡習的指南針,也是學生互相監督、互相進步的一項重要依據。班級制度的適用主體是班級內部的每一個成員,所以,其制定也應該由廣大學生自由制定并反映最廣大學生的需求。學生自主制定出來的規章制度往往更具有現實針對性,對學生自身的某些陋習對癥下藥,管理的效率亦更能凸現出來。其次,在班級制度實施過程中,要堅持“公開”、“公平”、“一視同仁”的原則,做到獎罰分明,不偏愛任何一位學生,也不讓任何一位學生受委屈。這樣做一開始或許會引來非議,但久而久之,學生看到了制度面前人人平等,必然由最初的不理解或抵制情緒,轉向堅決維護制度的立場。制度就會成為一股無形力量之繩,將整個班級緊緊聯結在一起,這時,班主任便可無為而治了。

(三)實施人才引進長足戰略

班主任工作是中職學校管理的一個重要部分,但不夠專業的班主任管理群體無疑是其發展的一個障礙。鑒于這一情形,學校應該實施積極的人才引進戰略,這是徹底改變當前班主任班級管理僵局的一大策略。眾所知曉,人才是任何一項事業得以正常維持、發展的必要儲備之一,教育事業也是如此。中職學校要引進班主任管理人才,須堅定不移地加大對人才引進的投入,吸引廣大有管理才能的有識之士投身中職班級的管理,為中職學校班級管理工作新局面的開拓提供思想支持、方法支撐和人文關懷。當然,提升中職班主任管理不夠理想的現狀不可能一蹴而就,需要一代甚至幾代教育者的共同努力,更需要在條件受限時,仍不斷有教育管理人才現身其中。

總之,就目前而言,中職學校班級管理工作還存在諸多弊端,需要我們在深刻認識其不足的前提下,毫不動搖地實施改進措施。中專生作為中職教育最主要的主體,與其他受教育群體一樣,也是教育的中心,不應該受到任何歧視。班主任要以合適的教育方法與學生積極、及時溝通,學校應該把人才的引進作為改善中職教育班級管理的長遠戰略。

參考文獻

[1] 廖松書.中職學校班級管理新思路[J].華章,2013(02).

[2] 蔡鄂.中職學校班級凝聚力的調查研究[D].華中師范大學碩士研究生論文,2013.

篇(4)

關鍵詞:外商直接投資;區域差異;成因

作者簡介:張發民(1978-),男,河南財經學院工商管理系助教,管理學碩士,研究方向:資本運營。

中圖分類號:F125文獻標識碼:A文章編號:1672-3309(2009)05-0033-03

我國外商直接投資(Foreign Direct Investment,簡稱FDI)在數量迅猛增長的同時,并沒有均衡地進入到我國各個地區,從東、中、西三大區域帶來看,東部地區占據絕對優勢;從各個具體省份來看,FDI的區域分布差異也是非常懸殊。外商直接投資在地理空間上的這種非均衡分布狀況對我國區域經濟的不平衡發展產生了很大的影響。

一、外商直接投資區域分布差異的現狀

(一)絕對差異

從表1可以看出,河南明顯落后于山東,在差距較大的2003年達到了20.1倍;和四川相比,差距也較明顯。2004年,河南省利用外商直接投資總量為全國的1.4%,同是中部,卻是江西省的42.7%,湖北省的50%,湖南省的61.6%。這表明,河南利用外資的規模相比于全省的經濟總量和經濟發展需要而言還比較小,這種狀況與其在中部地區的地位是不相稱的,總體上來說還需要大力吸引外資。

(二)增長率差異

從變動速度看(見表2),三地區利用外商直接投資的增長率差異也是比較明顯的,而且波動的幅度較大。2000~2005年,山東省外商直接投資增長率基本上是一直增加的,2003年達到了最高點72.7%,但2004年卻跌到了最低點-12.8%。而河南和四川的增長率都表現得不很穩定,特別是四川。總的來說,近兩年河南出現引資增速較快的趨勢,這對縮小與東部地區差距有一定推動作用。

(三)相對規模差異

從相對規模來看,3個省份的外商直接投資水平的差異更為明顯。如表3所示:

“相對規模”是衡量一個地區吸收FDI水平的重要指標,表示的是該地區FDI與當年GDP的比值。2000年,FDI/GDP的全國平均水平為2.41%,3個省份中只有山東超過了平均水平,河南與全國平均水平的差距更大。此外,在全國來看,“相對規模”最低的省市,FDI/GDP比例均低于1%,河南就在其中,河南省的外商直接投資與其國內生產總值相比,表現出更大的差距,明顯的表現為引資不足。

(四)利用外商直接投資的業績與潛力差異

FDI的業績指數,是指在一定時期內(一般指一個統計年度),該地區FDI流入量占全國FDI流入量的比例除以該地區GDP占全國GDP總量的比例。根據這種方法,選取2000、2005年作為分析的樣本,計算得出這兩年河南省利用FDI的業績指數分別為0.245和0.166。由于樣本年的業績指數值都小于1,可見河南省吸收的FDI與其GDP規模不相稱,或者說,相對于其GDP規模而言,河南省吸引了較少的FDI。

FDI的潛力指數,是指該地區未來吸引FDI的國際競爭力和潛力。依據UNCTAD所采用的方法,選擇7個主要變量作為評價各省市吸引FDI的潛力指標。7個變量分別是:(1)人均GDP;(2)過去10年實際GDP的增長;(3)出口占GDP的比例;(4)人均基礎設施投入;(5)人均商業能源消耗;(6)R&D支出占GDP的比例;(7)受到高等教育的人數占總人口的比例。通過計算得出,在2000年和2005年,河南省都屬于落后省份,表明這期間,河南省在利用FDI方面業績變化不大,潛力也沒有得到充分的發揮。河南省利用FDI的潛力逐漸增強,而業績卻是趨于下降的。

以上從不同角度反映出,我國外商直接投資在3個省份的區域分布差異是顯著的,不僅反映在外資規模的絕對差距上,同時更多地表現為增長速度、相對規模等方面。外商直接投資在我國地域分布上的差異,在我國對外開放和經濟發展過程中是不可避免的。這種差異的形成有它的客觀原因,是各種經濟因素和非經濟因素共同作用的結果。

二、外商直接投資區域差異的原因分析

(一)政策性因素的差異

從全國各個區域來看,我國利用外商直接投資具有明顯的地域分布差異。簡單地說,中央政府漸進性的對外開放政策導致了外商直接投資的地區差異分布的格局。最早得到這種政策的地區一旦獲得政策上的優勢,對其發揮潛在的區位優勢將是有很大推動作用的,并且還會形成一種非均衡發展模式下的自我強化力量,這些都使外資傾斜政策的影響更加重要而且持久。

在此方面,東部的山東省率先享受到了國家優先開放沿海城市的優惠政策,對其大量引進外資有很大的帶動作用,這也是山東拉大和河南省等內陸省份差距的一個很重要的原因。處于西部的四川省也在國家提出西部大開發戰略后,享受到了一些優惠政策,對該地區經濟的發展也起到了一定的積極作用;目前,中央提出中部崛起戰略,這一戰略的提出對中部地區發展經濟來說有一些政策方面的優惠,具體對于河南省來說,可以利用這一政策上的有利因素,發揮自身的區位優勢,根據自身的特點,更大、更高質量地吸引外資,以彌補吸引外資方面的不足。

(二)區位因素的差異

宏觀意義上的區位因素對我國外商直接投資的區域分布差異具有決定性的影響。就單從狹義的角度來理解區位因素――自然地理位置的差異,我國外商直接投資的區域分布差異問題也和區位因素具有很高的關聯性。比如:山東省的區位優勢可以被具體化為接近港口和對外聯系的便捷運輸條件等。由于我國在吸引利用外商直接投資的初期,主要是發展外向型的直接投資,在這種政策的指引下,投資者的理性選擇是在有利于對外經濟貿易的地區進行投資。而地處中部地區的河南在這方面卻不具有任何的優勢。外商直接投資企業大多是“兩頭在外”的出口加工型企業,正是這種區位因素的作用,使得外商直接投資在注重一般性規律的前提下,表現出自身集聚與擴散的規律,并因此也導致了我國在地區分布上吸引外資的差異狀況。

(三)要素稟賦的差異

地區要素稟賦主要包含自然資源、勞動力、資本和技術等方面的內容。具體來說,我國各地區自然資源呈現由東至西優勢度遞增的特點。如果對能源、礦產資源、耕地和氣候資源進行綜合比較和測算,3個地區自然資源綜合優勢度的排序應該是四川居于前列,其次是河南和山東。但是,從目前我國外商直接投資區域狀況來看,自然資源稟賦的影響作用不是很明顯。

要素稟賦的另一個指標是勞動力資源。從效率工資的角度來看,全國最低的省區都集中在中、西部地區;若從勞動力的絕對數量來考察,基本來說東部地區的人口密度遠遠高于中、西部地區,根據2006年數據,目前高于5000萬人口以上的省區中河南位于第一位,其次是山東,四川居后;若從勞動力的教育水平而論,則山東居于全國的前列,河南和四川都較為落后。相對來說,勞動力資源是山東地區所具有的比較優勢。

反映技術資源優勢度的各地區綜合科技水平居于前列的地區有四川、山東,河南較為落后,可見從這方面來說山東仍然占據優勢。這說明要素稟賦差異和我國外資分布具有一定的相關性。

(四)資源配置效率的差異

要素稟賦反映了各地區經濟發展的初始條件的差別,是反映各地區靜態差異的一個重要的指標。如果從動態的經濟運行效率角度來看,不同地區要素的投入產出效率的差異必定對外商直接投資的形成產生一定的作用。也就是說,各地區資源配置效率的差異與外商直接投資也有著相關性。因為,從任何一個投資者的角度來說,總是希望投資于投資回報率較高的地區。具體就資金這一資源來說,東部地區的山東由于其在吸引投資過程別注重引進產業鏈條長的資金,其吸引的投資企業基本包含有一個行業的上、中、下游企業,因此其投資效率相對較高;而河南省在這方面存在不足,據了解,其產業園區內吸引的投資企業關聯性很小,產業鏈很短,在吸引投資之初,較少考慮投資企業之間的關聯性。這也是造成地區之間引資差異的一個明顯因素。

四、結論

通過分析三省份利用外商直接投資的現狀,我們發現,不管是從絕對量、相對量上還是從增長率、業績與潛力上來說,河南都落后于山東和四川。導致外資在3個省份區域分布差異的原因主要有政策方面的差異、區位差異、要素稟賦差異、資源配置效率的高低等等。

利用外資的差異對區域經濟增長的影響是多方面的,因為FDI不僅僅表現為資本變量,它更多地體現為知識、技術以及經驗的載體。因此,FDI對于一個地區經濟發展的影響就不是單純的某個方面,它可以滲透到經濟發展的各個方面并發揮作用,其中既有直接效應也有間接效應。

當前,正值中央提出中部崛起戰略實施之際,中部地區各省市紛紛出臺各項優惠政策加大吸引外資力度。在中部六省市中,河南具有明顯的資源優勢、區位優勢、市場優勢和后發優勢,基礎條件較好,但是,河南還有人均占有量少、改革滯后、經濟開放度低、高層次人才缺乏、就業壓力大等許多薄弱環節,因此,積極有效地引進FDI對解決上述問題有一定的積極作用。為此,建議河南在今后引進外資的過程中可以考慮從自身優勢出發并為吸引外資構建一個良好的投資環境。(責任編輯:郭金宇)

參考文獻:

[1] 楊特.論外商直接投資對我國收入差距的影響[D].復旦大學碩士研究生論文,2008.

[2] 甄文富.外商直接投資對我國產業結構優化的效應分析[D]. 沈陽工業大學碩士研究生論文,2008.

篇(5)

關鍵詞: 研究生;培養模式;導師;合作導師

中圖分類號: G643 文獻標識碼: A 文章編號: 1673-8381(2013)02-0101-05

研究生培養機制的改革應是一個全方位的工程,它不僅包括研究生獎助體系的改革,課程設置與培養目標的改革,還應包括培養模式的改革。關于培養模式的改革,不少學校在嘗試建立“雙導師”制。早在2007年3月山東省教育廳就提出,研究生的培養要發揮研究生導師團隊的指導作用,鼓勵聘請校內外相關專家學者作為研究生導師參與研究生培養,實行雙導師制或多導師制,倡導跨學科、跨單位、跨國度聯合培養研究生。華北電力大學工商管理學院2007年聘請了近40位商界精英為該院MBA社會兼職導師,這些社會導師將與校內名師一起指導100多名MBA學生的理論研究和社會實踐。山東大學也頒布了《山東大學實施雙導師指導研究生暫行辦法》,決定在博士研究生培養中實施雙導師制,在碩士研究生培養中鼓勵實行雙導師制。上海交通大學材料工程與加工專業與上海寶鋼合作,聘請上海寶鋼業務與科研骨干為該專業的合作導師,聯合培養研究生。南開大學在MBA培養中也聘請有學識、有經驗、有業績的成功企業家和管理者作為合作導師。當然,還有很多學校在探索研究生培養的“合作導師”模式。本文對研究生培養的“合作導師”模式問題作初步探討。

一、 研究生培養的“合作導師”模式產生的機緣

近幾年關于大學生、研究生就業的討論,我們知道一個不容忽視的事實,就是法學專業的學生就業越來越困難,就業率越來越低。當然原因也是多方面的,最主要的就是培養的法學專業學生數量太多,據統計,全國法學專業招生人數從1977年的223人上升到2007年的十多萬人,人數增長了448倍。2001年,全國設有法學本科專業的高等學校292所,2005增長到559所,2007年全國已有603所法學院系,每年法學畢業生達到數十萬。而在1977年剛恢復法學教育時,全國只有3所大學設有法律系,僅招收200多人。招生規模逐年增大,然而社會需求并沒有急劇增長。就業率低不代表專業冷門,從這幾年的研究生招生來看,法學專業報考的學生人數與錄取人數在高校專業設置中都處于前列。根據我們的調查,在招收法學研究生的學校,平均每個研究生導師每年至少招收3名研究生。法科研究生招生熱、就業冷給研究生培養提出了很多嚴峻的問題:

第一,研究生擴招與導師數量不足的矛盾。隨著近幾年研究生的不斷擴招,導師數量也有所增加,但遠遠不能滿足擴招需求。一個導師帶十幾名研究生是正常的,二十幾名的也常見。這樣,對研究生培養的質量就提出了挑戰。此外,導師還有自己的教學、科研任務,每年指導如此之多的研究生,如何保證培養的質量,這是很多學校正在面臨的問題。

第二,專業知識的系統性不夠。這幾年有一些學校在試點縮短研究生學制,法學研究生學習年限僅為兩年。一年就將課程學完了,緊接著就是安排論文開題與寫作,時間特別緊迫,第一年還是新生,第二年就是畢業生了。加上現在就業率低,就業難度增加,很多研究生更多關注就業。這樣,研究生專業知識的掌握是否全面、系統,那就不得而知了。更何況,在法學研究生招生中,有一些學生是跨專業、跨學科報考的,對于這些學生專業知識的掌握就更讓人懷疑了。

第三,專業知識與實踐能力的矛盾。盡管研究生有一定的專業知識儲備,但是與其具備的實踐操作能力并不是成正比的。在現行的法學研究生培養中,有這樣一種傾向,重視理論知識的掌握,忽視實踐操作能力的培養。就學科性質來講,法學專業是實踐性較強的專業,專業知識的掌握程度需要在實踐中解決具體問題來得以體現。近幾年的就業率低與法學研究生的實踐操作能力低下不無關系。

第四,導師知識與能力的不足。作為研究生導師起碼應具備本專業的系統知識,對本專業、學科的前沿狀況有所了解,并具備一定的指導能力,教學生如何學習、研究與實踐。但是我們也發現為數不少的研究生導師,知識已經很陳舊,科研也多年不做,對本專業、學科的前沿知識不甚了解,加上指導學生數量眾多,這樣的導師如何能培養高素質的研究生呢?也不乏這樣的導師,他們在自己的專業學科中不斷鉆研,對專業學科的前沿知識了解很多,但缺乏指導能力,不知如何指導研究生。

上述情況都難以培養高素質的研究生。為此,各個高校都在積極探索提高研究生培養質量的路徑。有學者認為,我國目前的研究生培養應吸納國內外優秀資源,強化導師隊伍建設,“多方吸納人才,特別是充實有國際教育背景的專家,具有相當理論水平的實業家、科研院所和高科技企業的技術精英,形成多元化、高學術含量的專兼職導師隊伍”[1]。也有學者認為:“建立合理的導師引入機制,建設兼職導師隊伍,既是研究生教育發展數量擴張的需要,也是提高研究生培養質量的需要。”[2]山東大學2006年專門出臺了《山東大學研究生合作導師遴選辦法(試行)》,研究生培養的“合作導師”模式由此應運而生。

二、 “合作導師”模式與“導師組”培養模式

現在各高校探索的“合作導師”研究生培養模式所產生的“合作導師”一般是校外或是本專業研究生導師以外的人員,它并不是指在校實施研究生培養的本專業的其他導師組成員。

目前我國研究生專業點的設置是按照二級學科的專業點來設置的,如法學作為一級學科,下設法學理論、法史學、憲法與行政法學、民商法學、經濟法學、訴訟法學、刑法學、國際法學、軍事法學等二級學科,從而形成該二級學科的碩士點、博士點,研究生招生就是按二級學科專業點來設置招生指標的。應該說,一個專業點的招生應至少具備3位研究生導師,有符合研究生培養的師資梯隊。也就是說,一個專業點的設置必須具備“導師組”這樣的基本條件。比如,我們設置法學理論專業碩士點,至少得有3個從事本專業不同研究方向的導師,同時應有其師資梯隊,從而保證專業課程的開設。以山東大學威海分校法學院法學理論專業碩士點來講,該院現有5位導師,專業研究方向有法哲學、民間法、法律方法論、立法學、法律經濟學,不僅如此,我們還有除導師以外的師資梯隊,不僅保證了專業課程的正常開設,而且能充分保障研究生的培養質量。

“導師組”培養模式很多國家都在采用。在美國,研究生不只有單一的導師,“每個學生注冊后都有一個指定的論文委員會進行指導。這個委員會由3到4名具有不同專長和不同學術觀點的教授組成,其中一名是主要導師”[3]。在英國,雖然學徒制的研究生教育還是占據主導地位的,但一些學校嘗試建立研究指導小組對研究生進行培養[4]148。

研究生培養的“導師組”模式的優越性在于:一是可以讓學生掌握系統化的專業理論知識。雖然研究生確定了自己的專業研究方向與指導教師,但是在課程教授上一位教師并不能完成所有該專業培養計劃所要求設置的課程,對本專業其他課程的學習,可以整體上、系統地把握自己本專業的知識,而不是只陷入自己某一個專業方向的知識。同時,這種一個專業多方向的學科知識也是我們提高研究生培養質量所必需的。二是開拓學生的思維。“相同的研究生教育,在不同的導師指導下,學生得到的收益是千差萬別的。”[5]雖然研究生導師對研究生培養起主要作用,但是在“導師組”培養模式下,一個研究生可以得到多位導師的指導,取長補短,收益很大。

如果說研究生培養的“導師組”模式是對“單一導師制”模式的有益補充,那么,“合作導師”制則是盡可能地拓寬研究生培養的外在資源。只不過,“導師組”模式是研究生在本校獲取除自己導師以外的其他導師資源,“因為指導小組的環境一般是一個集體的而不是個人的環境,多數學生希望可以指望利用小組其他人的資源,補充從導師處未能獲得的資源”[4]148。而“合作導師”模式則是充分利用校外優質教育資源,從而更有力地保障研究生培養的質量。

相比于研究生培養的“導師組”模式,“合作導師”模式為研究生培養提供的資源更多種多樣。比如說,一般“導師組”培養模式偏重課程的講授,實踐能力有所欠缺,如果吸收來自實務部門的人員作為研究生合作導師,那么則可以彌補這一缺陷。以法學專業來說,它本身是實踐性很強的專業,培養人才的目標也主要是為公檢法等實務部門提供人力資源。但“導師組”成員因為都是本校本專業的教師,理論知識、研究能力可能較強,但對法律實務缺乏有效的指導,而聘請實務部門的人員作為研究生合作導師,可以為研究生培養提供實踐基地以及進行法律實務方面的指導。聘請國外的研究生合作導師,可以為研究生提供國外資源,加強研究生的國際交流。因此,應積極探索多元化的研究生培養模式,將研究生培養的“導師負責制”與“導師組”、“合作導師”模式相結合,唯有如此,才是培養高質量的研究生的必然選擇。

三、 合作導師的產生、類型及保障措施

“合作導師”的聘請面向什么樣的對象呢?山東大學的規定明確了合作導師聘請的范圍:“我校各研究生培養單位可根據開展研究生培養雙導師制工作的需要及與國(境)內外高水平大學、科研院所、政府機關、廠礦企業、大型醫院和藝術團體等的合作情況,有計劃、有目的地聘任校外研究生合作導師。”見《山東大學研究生合作導師遴選辦法(試行)》。

那么合作導師如何產生或聘請呢?各個學校的做法有所不同,但大致可分為兩種方式,一種方式是學校規定“合作導師”的名額及基本條件,面向國內外公開招聘;另一種就是由各個學院甚至各位研究生導師根據研究生培養計劃的要求推薦一些人選,由學校根據一定的條件選拔產生,也有可能是各學院自行聘任,學校予以認可。

當然,不管采取什么樣的方式,作為研究生培養的“合作導師”應具備一定的基本素質和條件,各個學校的規定可能有所差異,但“一般情況下,一名合格的導師應具備四項基本素質,即有專業技術職務、有穩定的研究方向、有切實的指導能力和熟悉研究生培養規律”[6]。具體來講,合格的合作導師應具備:

第一,了解相關專業的知識或者有一定的專業背景。以法學專業的合作導師來講,一般應是法學專業畢業的從事理論與實踐活動的人員,具備最起碼的專業知識。

第二,具備“指導”的能力。有了知識還不夠,還應該具備一定的指導能力。“合作導師”也是導師的一種形式,導師重在“導”,導是引導、倡導、教導,對學生的專業研究、實踐能力等有一定的指導性,能夠完成培養方案所要求的指導功能。

第三,具備一定的德行素質。從事理論研究指導的“合作導師”自己要具備一定的學術道德與學術責任感,并以自己的行為來影響學生。在實踐部門工作的“合作導師”,應具備從事某一具體實務工作的職業道德與職業責任,并指導學生如何確立正確的職業道德。

當然,因為合作導師的類型有差異,在設置不同類型的合作導師條件時,可根據具體情況來確定具體的聘任條件。那么,在研究生培養過程中,需要設置哪些類型的合作導師呢?我們認為,因為不同專業的性質,可能對合作導師的類型要求有所不同。通常有這樣的幾種類型:

1. 實踐指導型的“合作導師”。所謂實踐指導型的“合作導師”主要是指那些來自于具體實務部門能夠對學生實踐能力進行培養的“合作導師”。一些學科實踐性較強,如法學專業,要求學生掌握一些基本的實踐技能。這種類型的合作導師可以從公檢法機關、律師事務所、仲裁機構等法律實務部門聘請,他們從事具體的法律實務工作,有豐富的實戰經驗,可以發揮他們的優勢,培養學生的實踐技能。

2. 實驗指導型的“合作導師”。所謂實驗指導型的“合作導師”主要是指那些來自國家重點實驗室或實驗條件較好的實驗室,能夠為學生實驗操作提供指導的“合作導師”。這種類型的導師主要是滿足理工科研究生的培養需求。一些學校因為實驗條件受限,那么通過聘請某些或某個實驗室的人員為合作導師,不光能提供優質實驗條件,還能夠切實指導學生做一些高難度的實驗,培養學生的實驗操作能力。

3. 課程講授型的“合作導師”。課程講授型的“合作導師”主要是指那些來自高等院校、科研院所有著研究專長的本專業的權威人士或專家學者。現代研究生的培養要求學生對本專業知識有系統的掌握,但是在某些學校因為師資隊伍的缺乏或導師組的不健全,有些課程無法開設或開設的水平不高,因此,為了滿足研究生培養方案的要求,這些學校可以嘗試聘請一些課程講授型的“合作導師”,專門講授一門或兩門課程,以彌補本校師資力量之不足。當然,有些時候,為了達到培養高水平研究生的目的,學校也可以聘請一些國內外本專業的專家學者作為“合作導師”,每年安排一定的時間做一場或幾場前沿講座。

4. 論文指導型的“合作導師”。論文指導型的“合作導師”是指能夠對研究生的論文提供指導的專家、學者或其他人士。在研究生擴招的情況下,一個導師指導十幾個甚至二十幾個研究生在一些學校已成為常見現象。但由于研究生數量過多,導師無法對每位研究生進行細致的指導,那么,在這種情況下,聘請一些在本課題研究領域做出成就的學者、專家作為合作導師,在一定程度上能保障研究生的論文質量。當然,在研究生數量不多的情況下,因為導師研究領域與方向的差異,對某一個課題研究或了解不多,聘請對該課題頗有研究的專家、學者作“合作導師”,能在一定程度上保障研究生論文的質量和水平。

然而作為研究生培養模式改革的一項重要舉措,實施“合作導師”制必須有相應的保障措施,主要有:

其一,培養方案的改革。研究生培養方案是研究生培養的基本依據。實施“合作導師”制培養模式以后,研究生的專業培養方案要作相應的調整。這種調整包括課程的設置、社會實踐學分、實驗課程與時間的安排等。

其二,培養經費的保障。實施“合作導師”制度培養模式,需要相應的培養經費的保障,如購買實驗器材、指導教師學習實習的路費及其物質補貼等其他花費。雖然實施“合作導師”制對提高研究生培養質量有一定的益處,但是同時也需要增加相應的培養經費,才能切實保障這項制度的實施。

其三,合作導師的考核機制。不論是什么類型的合作導師,在研究生培養過程中都付出了一定的勞動,聘請合作導師的學校應為他們提供一定的物質待遇與精神獎勵措施。同時,應建立合作導師的定期考核制度,“要發揮雙導師的積極作用,就必須加大工作考核力度。要根據研究生培養計劃,明確雙導師的崗位職責,對他們履行崗位職責情況定期考核”[6]。

研究生培養的“合作導師”模式是我國研究生教育模式的創新,在我國目前研究生教育規模不斷擴張,研究生創新能力不足的今天,它為解決當下研究生培養的質量問題進行了有益的嘗試。我國傳統的導師組培養模式也是研究生培養的有效方式,然而它僅限于研究生專業知識、專業素質的提高,在拓寬研究生的專業知識視野以及專業研究生思維上有重要意義,但對研究生實踐技能的培養仍有不足,更重要的是,如何將這種研究生培養與社會多元化需求有效結合,“合作導師”模式則無疑更加有效,更加有針對性。當然,在實施這種模式時,學校要對合作導師的指導素質與能力有一定的要求,同時針對不同專業的性質以及研究生培養的多元要求,我們可以確立“實踐指導型”的合作導師模式、“實驗指導型”的合作導師模式、“課程講授型”的合作導師模式以及“論文指導型”的合作導師模式,學校及學院應盡可能為合作導師開展工作提供基本條件以及相應的制度保障。從“合作導師”模式在山東大學實施的效果來看,它還是有著廣泛的前景以及普及實施的意義的。而且實踐也證明,這種研究生培養模式的創新不僅在研究生的專業素質、實踐技能方面發揮著重要作用,更重要的是它在滿足社會需求的人才培養上是一種機制創新。因此,在某種程度上,它契合了當下研究生人才培養的創新要求與基本趨勢。

參考文獻

[1] 王 偉.導師隊伍建設與研究生創新能力的培養[J].黃岡師范學院學報,2007(4):131133.

[2] 馬革蘭,連 漪.提高研究生培養質量的思考[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2007(6):163164.

[3] 張記龍,李飛躍.中美研究生培養質量保障措施比較研究[J].中北大學學報:社會科學版,2007(2):7984.

[4] 伯頓·克拉克.研究生教育的科學研究基礎[M].王承緒,譯.杭州:浙江教育出版社,2001.

[5] 冉盈志,汪壽陽.科研單位研究生教育質量保證的探討[J].學位與研究生教育,2007(12):1721.

[6] 周紅康.雙導師制:創新型研究生培養的新機制[J].江蘇高教,2006(5):9193.

A Probe into the Mode of “Cooperative Supervisor” in Cultivating Postgraduates

WANG Quan-sheng, CHEN Guang

(School of Law, Shandong University at Weihai, Weihai 264209, China)

篇(6)

發達國家(例如美國)的網絡科技融合于法學教育發展,他們已經有了30多年的經驗。在美國,法律教育與法學研究已經發生了明顯變化。著名的WESTLAW和LETXES等法律數據庫已經發展成為全球性的法律信息產業。WESTLAW公司已于1997年在北京開設了代表處,并在北京大學法學院開通了在中國大陸第一家專用的法律數據庫查詢終端。1999年上述兩家美國法律數據庫已經采用互連網絡進行法律數據全文檢索和閱讀,其中已有相當部分的法律數據免費向全球開放。

在亞洲經濟發達國家和地區,例如我國的臺灣,網絡科技發展也有10~15年的經驗,使得法學教育在使用網絡科技方面也取得了較大發展。在中國大陸這方面起步較晚。發達國家和地區的經驗值得我國法學院借鑒。下面從十個方面加以論述。

一、網絡科技影響法律圖書館發展模式,影響學生和研究人員的資料查詢和閱讀方式

無論發達國家,還是發展中國家,法學院圖書館都在不同程度上受到網絡科技的影響,改變了發展模式和方向。美國大約有170多所由美國律師協會(ABA)承認資格的法學院法律圖書館,在30年前已經開始連接WESTLAW公司和LETXES法律數據庫系統。

在美國法律圖書館網絡數據的法律資料費用(設備和數據流量收費)約占法律圖書館平均開支的1/3以上。從發展的趨勢來看,數據設備和軟件更新的費用增長幅度比其他圖書館開支增長幅度要快。同時,法律圖書館早已配備了專門的網絡與計算機數據工程維護網絡系統。

美國多數法學院采用了網絡化的法律數據庫,使得法律圖書館的使用分為兩個區:一是傳統的“書架區”,二是“計算機區”。越來越多的青年學生集中在“計算機區”,1980年以后的法律資料多數可以查閱網絡數據庫獲得。“書架區”對青年學生的吸引力正在減弱。

在美國法學院,法律圖書館的“書架區”與讀者聯系,主要通過書籍外借和外地圖書館復印郵寄服務來實現。圖書館外借圖書使得圖書館的使用空間和時間擴大。現在,在法律圖書館的“計算機區”,通過互連網絡擴展圖書館的使用時空,使得圖書館的使用“無疆界化”和“無閉館化”,而且,網絡服務更具有質變的意義還在于:當各個法律圖書館數據庫連網后,各網絡數據庫中的法律信息資源便實現共享,這將使各個法律圖書館管理成本大大降低。同時,每個法律圖書館的發展將更加注意特色,更加趨于個性化發展,更加注意數據資源的獨創性。反之,在沒有網絡技術支持的時代,各法律圖書館發展趨于雷同、重復和缺乏特色。

在美國,許多法學院學生通過網絡,隨時查閱與下載網絡數據庫的法律資料。美國多數法學院的《法律評論》都已經“上網”。即便沒有上網,也用光盤數據版通過美國計算服務器提供全文檢索服務。

在發達國家網絡科技進入法學院圖書館之時,發展中國家在此發展比發達國家慢了幾年,甚至幾十年。檢索文獻的手段不同,導致眼界、觀念和效率的不同,中國大陸法學院在發展法律圖書館時,應該認識到這一點。

在亞洲,幾個經濟發展較快的國家和地區,緊跟發達國家之后,各自發展了“本地版”或“母語版”的法律數據庫系統。

網絡科技發展對法律圖書館的影響還表現在它使得法律圖書館的設計、經費支出與管理人員結構等方面,都將發生了變化。具有網絡科技和計算機數據知識的圖書館工程師成為新的館員。學生同計算機工程師對話的時間增加的幅度,比同傳統館員咨詢時間增加得快。學生同計算機工程師們的“對話”不僅僅是面對面的,或電話交談,而且還可以是在網絡上的“對話”,中國大陸的法學院法律圖書館正處于發展階段,所以,更應充分估計到網絡科技對法律圖書館的直接和間接影響。

二、網絡科技對法律教室的影響,對教師與學生交流方式的影響

在發達國家,網絡科技也進入法學教室已經非常普遍了。美國芝加哥的一所不太引人注目的法學院,叫肯特(KENT)法學院,設在一所理工學院里,這所法學院在計算機和網絡技術方面獲得了大力支持。美國的這所法學院在傳統評價標準中的排名并不靠前。①但是,它全面使用網絡科技進入法學教室,使法律學生通過網絡學到更多的東西。

在網絡科技發展前,世界各國的著名法學院主要依靠著名教授來支撐。法學大師的知識及經驗隨同他們個人的存在而存在,隨同他們移動而移動,所以,大師的知識及經驗傳達給學生們是有限的。所以,爭奪大師是法學院之間競爭方式之一,表現為互相“挖角”。但是,就是在世界著名法學院里,學生也不能經常聽到名教授和大師們的講課。

但是,美國的“小法學院”卻通過網絡科技獲得這些著名教授的音像資料和數據化資料,在網絡中傳播,并將網絡數據庫與教室連接起來:“小法學院”可以用較低的成本,使學生學到更多的東西。而大法學院花費的成本要高得多。從節約成本的角度看,小法學院更具有競爭力。美國法學院還有另一種新的排名,評比使用網絡科技的程度。評出的前5名都是名不見經傳的小法學院,沒有哈佛、耶魯、哥倫比亞和伯克利及密歇安法學院。所以,美國有名的私立法學院中,除了哈佛法學院外,像芝加哥、耶魯、斯坦佛法學院都是小規模的。還有更小的法學院,其辦學成本更低。

網絡化的教室改變了授課的時空與資料的規模。法律課程的聲音與文字資料(甚至圖像)已經存在服務器中,服務器24小時開通,學生們在教室里或在世界各地,在任何時間都可以上網學習。同時,他們同教師的“提問與回答問題的對話”與“案例的討論”也可以通過電子信箱或“BBS”隨時進行(請參看北大法學院的BBS中文討論分析軟件SPS)。

網絡化的教室不僅僅使教師與學生雙向交流,還可以利用網絡鏈接的數據庫發展“縱向交流”。師生們通過網絡化教室鏈接的法律數據庫,“入庫”一層一層深入展開,可以獲得更多、更新、更早、更具有比較性的數據資料和統計資料。并且隨時使用統計和分析軟件(例如社會科學統計分析軟件SPS)對法律數據進行分析,立即獲得結果。

網絡化教室發展后,教師不是以講授法律知識為主,而是將分析的經驗教給學生。同時,輔導學生使用法律數據庫和分析“軟件”自己進行學習與分析為主,讓學生自己發現知識,發現問題,解決問題。

這種鏈接網絡的“電子教室”在中國大陸的法學院已經開始醞釀了,發展這種教室不是技術問題,而是經費問題。或者說也不全是經費問題,而是觀念問題。我國法學院的未來教室設計與使用,要充分考慮到網絡科技的影響,提早準備(國家教育部設在上海華東師范大學的“課程與教育研究基地”的教室已經具有這種雛形)。

三、網絡科技發展對法學研究與發表方式的影響,對法學研究評價方式和傳播方式的影響

在網絡科技發展以前,由于學術刊物分級分類,使得法學論文寫作難,發表更難。目前,大陸法學院有333所,本科在校生大約6萬人,研究生在校與在職人數大約3萬人,將近10萬法學后備人才可以發表的全國的法學核心刊物不到30本,省級社會科學理論刊物不過30多本,其他綜合學術刊物也不過40多本,所以,在大陸發表法學論文的刊物比經濟學和理工類的少,而人數多。

在我國,盡管法學論文雖然發表難,但是發表后閱讀與傳播也同樣困難,一般讀者不容易接觸到這些專門學術期刊。由于這些刊物的內容十分專業,所以,書店和郵局及報刊亭不會出售這類專業刊物。獲得這些專業刊物的惟一途徑只能到各個大學法學圖書館里去找。結果讀者查閱學術專業論文的成本比較高。現在,我國法學理論界在幾年前開始了一種將學術論文書刊化的趨勢,以各種部門法的《論叢》冠名,“以書代刊”來發表中長篇法律學術論文,這種做法使學術論文可以在一般書店里買到。

網絡科技發展后,電子專業學術刊物以一種新形式出現了。這種傳播形式發表周期時間短,可以短到按分鐘或秒鐘來計算;閱讀面大,對社會的影響面更大,更加便于閱讀和研究,更加便于保存和檢索,也更加便于引用和復制。我國法學院應該研究在網絡電子版的情況,設計學術評價政策和標準。

在我國,網絡科技正在將法學論文“KEY-IN(鍵入)”或“SIGANA(掃描)”到專門數據庫,法律數據庫正在與網絡連接,例如,北大法學院的法律數據庫已經開放,可以通過網絡閱讀法學專業論文。不但閱讀方便,檢索也方便。同時,使用“軟件包”進行隨機統計與分析也非常便利。過去讀者只能檢索論文、閱讀論文,現在配合軟件包來分析論文,檢驗論文中的數據,以便對論文的科學性、客觀性、實證性進行檢驗,讀者不再是被動的閱讀,而是主動地分析與評價。

理論界評價論文水平時,經常采用的一個指標:“引用率”。過去統計論文的“引用率”時采用人工方法,人工統計的“引用率”與實際的“引用率”存在差距,所以精確度有問題。在網絡科技發展后,法學論文可以在網上“發表”,上網“訪問”閱讀論文次數可以被計算機在閱讀該論文前,可看到已有多少讀者“訪問”閱讀了該論文。這種統計數據顯示可以給后來的讀者一個暗示:閱讀次數越高,證明該論文越引人注意。暗示的效果是“閱讀多者更多,閱讀少者更少”。在網絡技術領域,訪問網頁次數采用“點擊率”表示,點擊率越高,表明注意度越高,“點擊率”就象電視節目的“收視率”一樣。由于網絡科技的支持,使得專業論文的閱讀者規模可以成倍增加,這使我們可以從不同角度、采用多元化的方法評價論文。這種特有的反饋有可能促使論文研究方法發生變化。

四、網絡科技在法學教育領域日益廣泛的融合導致教師與學生角色的互動

在我國一些大中型城市,法學院學生在使用網絡方面比老師具有更多優勢,因為學生中的“網蟲”數量遠比老師多。由于學生在網上花的時間多,加上學生之間有交流,所以,學生可以幫助老師在網上查找最新法律資料,使老師的講義中的信息隨時獲得更新。在這個意義上,可以說學生是老師的“老師”。教師和學生的角色發生了互換。

轉貼于

法學院的教師也不會因為在網上的時間比自己的學生少而感到自卑或羞愧,我國法學院的教師正在從“傳授法律知識”的先生轉變成為“傳授司法經驗的長者”。大學教育更多是傳授經驗。②在法學院司法經驗的傳授更加重要,因為司法經驗難以從法律書本上學到。即便是寫在法律教科書上的別人介紹的經驗,在學生自己沒有體會和經歷時,也不容易學到,法律經驗一定要靠老師,或有司法經驗的律師或法官傳授。司法經驗傳授本身就是一種法律教育,在此,法學教授與律師和法官的角色也發生了轉換。

由于法律的知識可以更多地讓學生自己學習獲得,各個國家,各種不同歷史時期的司法經驗比較與傳授將成為大陸法學院發展教育的一種值得注意的方向。由于學生、教師、律師和法官角色的互換,使得大陸法學院更加開放,更加面向司法實踐,更加面向社會,這種發展的結果將使法學院的法學教育從邏輯的法律向經驗的法律轉化,從情感的法律向理性的法律轉變,從書本上的法律向社會存在的法律轉化。在中國這樣一個傳統的大陸法系國家,封建社會的人治與儒學思想對法律的影響深刻,上述轉變對現代社會發展是具有積極意義的。

五、網絡科技發展將使法學院的考試制度、論文答辯制度、學籍管理制度、課程設計、講義與教科書設計、研究與討論制度發生改變

網絡科技發展,將使法學院的教學管理發生許多變化。首先,考試制度會發生變化。使用紙張和圓珠筆的考試,可以由學生在計算機上完成。考試由主要考學生知道多少知識為目的,變化為考學生自己具有多少處理問題的能力。例如,發現新法律的能力,收集有關新法律的文章與資料的能力,使用“軟件包”從多種角度分析新法律的能力,預測新法律的社會效果的能力,相關法律與新法律進行比較與評價的能力。這些工作現在都可以在連接網絡與法律數據庫的計算機上進行。而且在進行這種類型的考試的同時,也會引導學生自己設計專用的分析軟件工具,設計專用的法律數據庫,安排自己的表達方法(數據源鏈接的方法,或是數據庫全文或關鍵術語或概念連接的方法,或者是多媒體技術表達方法)。

許多法學院的法學考試也可以采用計算機模擬法庭辯論、模擬雙方律師的博弈、模擬法官的合議討論過程、模擬判決等方式。對于法律知識性的考試,如果采用計算機選擇題考試,可以隨機判分,以杜絕或減少作弊現象。

網絡科技發展也使法學研究生論文答辯的方式發生變化。原來的法學研究生學術論文答辯,采用問答式,教授與研究生的問答只在一個層面和同一空間、同一時間進行,外地、外省或外國的教授參加論文答辯,一定要乘坐飛機或火車、汽車等交通工具集中到某一會議室中,面對面地進行。采用網絡通訊技術,可以實現遠距離,不同空間,不同時間多層面的問答方式。

網絡科技發展還將影響學生的學籍管理制度。由于網絡科技改變了人們交換信息的時空,所以,學生在法學院學習的時空可以更加靈活。預計,不久的將來,大陸法學院的學生在校園外就可以參加法學院的課程,學籍管理采用開放式,學生不一定要在指定的時間內完成學業。隨著終身學習觀念的推廣,學習法律的年齡也不一定要限制。

采用計算機和網絡技術成本可以非常低,甚至可以設計成計算機自動管理系統,減輕人的勞動,使得對本地管理與對全球管理的成本差別不大。

從2001年開始,北大法學院的“網絡與法律”課程已在網絡上開放,美國哈佛大學法學院HEALJECTION教授的“FINACIALINSTITRTIONANDLAW”課程也已通過網絡傳輸到北大法學院的服務器上,選課的同學們可以隨時通過自己的筆記本電腦或法律圖書館的臺式電腦“上課”。他們的作業采用電子郵件寄給哈佛的教授。今后,這類網絡課程將越來越多。

一旦世界各國法學院的網絡課程互相鏈接,形成一個巨大的全球化的法學院課程體系數據庫時,大學法學院也就國際化、全球化了。

六、網絡科技發展使法學教育與相關學科發展產生融合,跨專業、跨學科發展將發生新的變化

網絡科技的發展使法學院與經濟學院、工商管理學院、政治與行政管理學院、公共關系學院、新聞與傳播學院、社會與人類學院、人文學院等發生跨學科的交流。目前每個學院已經開通了自己的主頁,建立了自己學科的數據庫。以北大法學院為例,法律數據庫中已將法學院中的幾乎所有可以用信息表達的東西都放進去了。北大法學院的主頁將全球法律網站的搜索引擎、法律數據庫和法律相關傳媒都鏈接在一起,這個網站已經被美國YAHOO網站統計為在中國大陸法律專業訪問率最高的專業網站。

如果將來文科中的每一個院系都將他們的主頁實現專業搜索引擎、專業資料數據庫和傳媒鏈接,或者更多層面的聯系,就已經為跨學科研究與交流提供了技術支持的空間。在這個網絡空間里,學科之間的融合,通過數據庫的“鏈接”,通過專業網站的“搜索引擎”以及傳媒及時的、獨特的表達,將變得非常容易。因為在網絡技術支持的空間,跨學科在信息科技的支持下,不同專業的人與人的磨合少了,不同專業知識與知識的融合多了。

七、網絡發展使法學院畢業生的就業去向發生了變化

網絡科技的發展還影響法學院學生的畢業去向。過去,法學院畢業生主要在司法部門、政府機關、公司企業工作或進入律師事務所學習做執業律師等。網絡科技的發展有可能給學生開辟一條新的就業道路:IT律師與IT司法行業。最早從事這個行業的專業是國際大型律師事務所采用軟件技術進行接受客戶的委托前的“”。由于專業責任和道德的限制,同一家大型的國際律師所不能同時原告和被告,從主觀上講,律師事務所不會這樣做。但是從客觀上說,不同國家的公司委托時,可能無意識地出現“一主二仆”的現象。IT軟件技術使得這種查詢能在非常短的時間內解決問題。

由于信息技術和網絡技術的發展,新的律師業務和新的法律咨詢業務可以在這些技術的支持下完成,從而大大降低律師的收費幅度。使越來越高的律師費向合理的、有利于競爭的、方便客戶的方向發展。筆者暫時將這個新的司法領域稱為“E-LAW”,或叫做“電子法務”。③

八、網絡發展正在改變法學院的師資構成,學科與學派的發展產生新的方向

大陸法學院師資構成的變化,正如原來金融證券領域以學習經濟類和金融專業的人員為主一樣,在金融電子化后,計算機專業人員大量進入金融界,已經占了相當大的比例。當金融業轉向金融信息業的時候,計算機和信息專業的人將會有更多的到金融領域就業的機會。

與計算機專業人員一樣,在金融業中也有越來越多的數學專業、心理學專業,甚至法學專業的人進入。同樣的情況也將出現于法律業,相信會有越來越多的其他專業的人員進入法律界。

法律數據庫、法律網站搜索引擎技術、法律新聞傳媒業的發展、E-LAW的發展需要更多的IT專業人員加盟,或者是學習經濟學的專業人員,講授“法律經濟分析”類課程。

現在在中國大陸的法學院里,計算機專業人員主要從事網絡維護和專門軟件設計工作,但是,現在在北大法學院已經開設了由計算機專家講授的“網絡法律”和“軟件版權保護”網上課程。

九、網絡科技發展將提升大學法學院的學術能力,提高其綜合實力,影響法學院對社會的“貢獻度”和社會的“支持度”

網絡科技的發展對法學院研究能力與學術發展產生了相當大的影響。網絡科技有助于各個法學院研究能共享資源和學術交流,也有助于各個法學院發展自己的特色。在網絡科技發展前,由于資源共享和學術交流的成本較大,各個法學院容易向“小而全”或“大而全”的模式發展,會導致重復建設,容易造成資源浪費。學界曾有一個共識:“半個圖書館,等于沒有圖書館”。網絡科技在法學院的應用可以改變這個傳統的共識,在網絡科技支持下,“半個圖書館也可以等于一個完整的圖書館”。

使用網絡科技還可以提高法學院的教學與科研成果對社會的貢獻。大學原來是有“墻”的,各個法學院是有“室”的,這樣在地理位置上將法學院與社會分開。特別是目前大陸一些大學考慮到校園安全,大學入門的手續比較煩瑣,社會公眾訪問大學不便。網絡科技的發展可以使法學院的課程上網,網上法學院可以實現“無墻法學院”或“空中法學院”。中國有著地域廣闊、人口眾多的特點,使用網絡科技實現遠程法學教育可以克服傳統法學教育分配不均的問題。大陸連續多年進行全民普法教育,每次普法教育都要進行幾年。由于采用的教育手段比較傳統,所以效果還有更大的提高潛力,如果通過電視網、互聯網,采用圖本化、音響化、數據庫鏈接化、文本鏈接化、多媒體表達化手段,將會使法律教育的效果大幅度提高。

衡量一所法學院對社會貢獻的大小,可以使用“貢獻度”表示。法學院除了向社會提供合格的人才外,還要將法學研究成果及時向社會,參與立法和司法的重大理論問題的研究,參與大眾普法,對社會開放式教育,對青少年進行法律知識傳播,對受法律處罰人員的法律知識與心理輔導等,這些工作可以通過時間量和工作質量來表達。法學院對社會的貢獻度越高,獲得社會的關注程度也越高,獲得社會各種資源的支持度也越高。法學院不可能獨立于社會而存在,更不可能脫離社會支持而發展。網絡科技的發展使法學院對社會的貢獻與獲得社會支持的規模更增大和更有效。

十、網絡科技改變了法學院傳統教育的基本概念和原則,例如,政府與網絡、法律與網絡、國家與網絡等的關系

篇(7)

2. Current situation and features of company website translation 2

2.1 Current situation of company website translation 2

2.2 Samples of famous foreign company website 3

2.3 Features of company website translation 4

3. The skopos theory and company website translation 6

3.1 Introduction of Skopos theory 6

3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos 8

   3.2.1 Functional translation errors 8

   3.2.2 Liguistic translation errors 9

   3.2.3 Cultural translation errors 10

4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province 13

4.1 Functional translation errors 13

   4.1.1 Problem of length 13

   4.1.2 Problem rooted from different thought pattern 15

4.2 Liguistic translation errors 16

   4.2.1 Spelling errors 16

   4.2.2 Improper use of punctuation 17

   4.2.3 Incorrect word translation 17

   4.2.4 Illogical arrangment 18

4.3 Cultural translation errors 19

5. Conclusion 20

Acknowledgements 21

References 22

1.Introduction

Thanks to the ongoing economic reform and opening-up and the irresistible trend of globalization, China’s communication with the world has been intensified in recent years. Though almost every company which deal with the foreign trade owns his English version website, the overall situation of the C-E translation of Chinese company website is far from satisfactory that leave a lot of work to do. For the present, most of the work are based on the rule of skopos theory which we will investigate later.

And with the popularity and applications of the Internet, the company website plays an increasing important role in foreign exchange, outreach, and the absorb foreign capital[2]. Although nowadays most domestic enterprises have set up their own websites and e-commerce platform, many export-oriented enterprises is established in English, the site has become a propaganda of the enterprise, an effective channel to promote company products. However, there is no difficulty in finding errors comparing the domestic foreign trade company website to the foreign company website. Some mistakes are even too much to bear. In recent years, there appears a large number of discussion on website translation, start from Skopos basis direction, and have a lot of research fruits on the problem of company website mistranslation. But for the relatively small corporate company website translation, it had not been given sufficient attention and standardized management, error-prone web site translation directly affect a company’s image.

2. Current situation and features of company website translation

In the world today, global and regional cooperation is in full swing and countries are increasingly interdependent. Company website provide a quick and convenient access to the general understanding of what a Chinese company is like, thus serving as bridges that enable business people from different countries with different cultural backgrounds to have a better understanding of each other. In fact, as a specialized and important area of translation, the translation of company profiles has its own features and particular communicative functions which deserve an in-depth and systematic study.

2.1 Current situation of company website translation

Foreign propaganda in the business text, Chinese text use more modifiers which using rhyme, parallelism, words with other parties type the text in order to increase the beauty, attract potential customers and clients. Many translators often find it difficult, even if be translated, also bite the bullet and let the readers of English-speaking find it difficult to understand. Company’s publicity text translation is accurate for the purpose of translation about business, product-related information. So prominent is the informational translation, first principle focus on the information, and others such as style, rhetoric and so on is secondary to bit. If translate directly, the text will cause a pile, information duplication, not meet the English language of expression. On the basis of Skopos principles, the translator should cut the original text appropriately in order for information receiver better understanding the text.

Different from other text types, a company profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.

However, many translators in this field tend to neglect the translation purpose of company profiles. As a result, linguistic and cultural problems still exist and obstruct the achievement of the Skopos of company profiles. Enlightened by the functionalist approach, the thesis also conducts a comprehensive survey as to the readability and acceptability of the target text[6]. It is found that foreign people do not respond positively to the English translation of Chinese company profiles. These problems or errors adversely affect the quality of translation. Primarily under the guidance of the functionalist skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analyzing authentic examples, the study also justifies someappropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.

Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other public materials.

2.2 Samples of famous foreign website

There are a lot of famous company on the list of top 500 in the world, after searching for their company, not difficult in finding a lot of features in common about their web page design. The followings are classic samples.

Example[1]: In 1886, Coca-Cola® brought refreshment to patrons of a small Atlanta pharmacy. Now well into its second century, the Company's goal is to provide magic every time someone drinks one of its more than 400 brands. Coca-Cola has fans from Boston to Budapest to Bahrain, drinking brands such as Ambasa, Vegitabeta and Frescolita. In the remotest comers of the globe, you can still find Coca-Cola.

Coca-Cola is committed to local markets, paying attention to what people from different cultures and backgrounds like to drink, and where and how they want to drink it. With its bottling partners, the Company reaches out to the local communities it serves, believing that Coca-Cola exists to benefit and refresh everyone it touches.

(heritage.coca-cola.com/)

Example[2]: Software is a leading online portal for software products, with free downloads and expert software reviews to help you make an informed choice. We list thousands of discounted software products with prices that are almost always the lowest available in the country. We also list a huge selection of free downloads so you can try software free before you decide to buy.

The Software.com store features the the software industry’s leading publishers, including Microsoft, Intuit, Symantec, Adobe, Nuance and hundreds of others. Our software store provides users with rich resources including thousands of user reviews, articles, and product comparison charts.

    Software.com employs a team of industry experts with over 40 years of combined experience in online software distribution. Our goal is to bring you the best range of world-leading software, at the best prices, with rich reviews and product information so you can choose the software that is right for you. (software.com/about/)

 As we can see from these samples, the foreign company websites are more functional and focus more on introdu cing products, and the purpose are much stronger and prominent. This is exactly what our company website is lack of, for we always put more words in describing company history and prior tradition, but lack of products introduction and special users attraction.

2.3 Features of company website translation   

First of all, company website translation profile depends more on the skopos rules.  Different from other text types, a company website profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company website profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.

Secondly, primarily under the guidance of the functionalist Skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analysis authentic examples, the study also justifies some appropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.

Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other publicity materials.

At last, defined as the measure of all things in translation by Reiss, the ST is regarded by Vermeer as merely an “offer of information” which can be partly or wholly transmitted for the target audience, leaving its status much lower in skopostherie than in equivalence-based theories. And it is the purpose of the translation that determines what to translate, how much to translate and what strategies to employ in specific situations. For this reason, in C-E translation of company website, any translation strategy can be adopted provided it is effective in publicizing the company in the target culture and expanding its business there. The translator needs to serve as “cultural filtering”, which means making adjustments to the structure and style of the source text by addition, deletion and rewriting. In this section, different successful translation techniques applicable to company profile translation in light of skopostheorie will be explored.

3. The Skopos theory and company website translation

 

 A company website is a particular communicative message that an organization wants to deliver to a particular audience. It is essentially “a résumé” presenting an image of a particular company, aiming to “establish the credibility with the market the company serves” . Klein also argues that a company website provides insight about a company to its customers and prospects; potential employees and partners view it to evaluate whether or not it is the kind of company they’d like to work with. Generally speaking, a well-written company website contains the company’s founders, product range or service that a company offers, major stockholders, members of the board, address, telephone and fax numbers, website, and other vital information. Some website include their history and significant achievements they have made through the years. This thesis defines a company profile in a narrow sense and refers to a company introduction since introductory remarks head all the other subdirectory items and are of the most representative characteristics. The samples employed in this thesis include brochures and materials from the Internet and cover a great variety of b usiness fields such as banks, hotels, automobiles, medicine, wine, household electrical appliances, tobacco, and sports goods.

3.1 Introduction of skopos theory

The Skopos theory is an important functionalist theory of translation that was developed in Germany in the 1970s. It reflects “a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented concept of translation” [8]235. It greatly widens the research field of translation and puts translation researches in the framework of cross-cultural communication, instead of the narrow framework of source and target texts or the transmission between two languages. The Skopos theory draws inspiration from communication theory, action theory, text linguistics and text theory, and also from movements in literary studies toward reception theories. It is regarded as the core of German functionalism.

Hans Vermeer who proposed the Skopos theory gives his own definition of translation from a unique perspective that translation is a “purposeful action”. In the Skopos theory, translation is basically a type of communication. In other words, translation is a type of human action. Since action is the process of acting, which means “intentionally(at will)bringing about or preventing a change in the world (in nature), and thus can be defined as an intentional change or transition from one state of affairs to another” 18. Based on this belief, Vermeer put forward his translation principles, including the Skopos rule ad the guiding principle, and the coherence and the fidelity rule as subordinate principles.

It requires that a good translation be:

[1] pragmatic, accounting for the situational conditions of communicative interaction and, accordingly, for the needs and expectations of the addressees of the target text and even making the receiver the most important yardstick of translational decisions;

[2] culture-oriented, giving consideration to the culture-specific forms of verbal and nonverbal behaviour involved in translation;

[3] consistent, able to show the translator’s decisions in any type or form of translation task and make the target text a functional one;

[4] practical, accounting all the forms of transcultural communication needed; 

[5] normative, displaying the translator’s particular purpose;

[6] comprehensive, the communicative effects of a target text being equivalent to those of the source text;

.

3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos theory

During the information exchanging, Chinese companies have to provide effective company website profile linguistically and culturally acceptable to their target readers. Consequently, the English translation of Chinese company website plays a significant role in ensuring a successful communication with the outside world. Yet the overall situation of the C-E translation of Chinese company profiles is far from satisfactory. From the perspective of Skopostheorie, “if the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target addressee, anything that obstructs the achievement of this purpose is a translation error” [9]74. Thus, to decide whether a piece of translation is a translation error or not is neither to see whether the translation is grammatically correct or not, nor to see whether the translation is loyal to the meaning of the source text. Instead, it should depend on whether the translation has achieved the intended purpose of the original work. As far as the C-E translation of company profiles is concerned, major problems and errors result from the ignorance of linguistic and cultural differences. The common errors in the C-E translation can be roughly classified into two categories: functional translation errors, linguistic tr anslation errors and cultural translation errors.

3.2.1 Functional translation errors

Functional inadequacies occur in four ways. They may be pragmatic translation errors, which are the result of “inadequate solutions to pragmatic translation problems such as lack of receiver orientation”. Secondly, they may be cultural translation errors, which are “due to an inadequate decision with regard to reproduction or adaptation of culture-specific conventions”. Thirdly, they may be linguistic translation errors, which are “caused by an inadequate translation when the focus is on language structures”. Fourthly, and finally, they may be text-specific translation errors, which are “related to a text-specific translation problem and, like the corresponding translation problems, can usually be evaluated from a functional or pragmatic point of view” 76 .

Function refers to the factors which make the text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients[11]126.

The claim that a variety of strategies, often moving away from the linguistic surface of the source text, are necessary to produce a functional target text gives a more grounded precision to the claims of Goldblatt and Raffel. Nord’s argument helps us to understand that these strategies are not to be considered shortcomings or inadequacies, reluctantly accepted as abstract “poetry” but never as “scholarship” – they are deliberate and intelligent forms of both creativity and fidelity. Indeed they are the inevitable, different paths that translators must follow if they wish to create new texts based on their appropriately functional readings of the source-text. (Scholars, to paraphrase Raffel, are then entitled to translations as much as poets – but because their needs are different, they each require a different sort of translation.) If these strategies of non-equivalence are to be considered “mistakes” at all then they are, in a paradoxical way, “deliberate mistakes”, intentionally undertaken in order to recreate the text in a way that deviates from the literal surface meaning of the source text so as to represent its other, deeper, features. Other errors, or “mistakes”, which are the result of our intentions being neither adequate nor appropriate, might be considered, in contrast, to be “foolish mistakes”, the product of ignorance but not of maliciousness. And ignorance can be overcome by “an adequate level of language and culture proficiency”.

3.2.2 Lingustic translation errors

Linguistic translation errors are at the basic level among the four types of errors mentioned above. They usually stem from an incompetent translator’s poor command of the target language. Unfamiliar with the target language norms and conventions, an unqualified translator would make all kinds of errors, which range from levis (spelling and choice of words), semantics (meaning the source text intends to convey) to syntax (grammatical sentences and structure). Hence the translated text cannot be fully understood by the foreign audience. For example,“拳頭產品”has been translated literally as “fist product”. In Chinese,“拳頭產品” indicates that the product sells well in the market and it is regarded as a brand name. The counterpart “fist” in English, however, just means the hand when closed tightly with the fingers bent into the palm, which cannot convey the original meaning. It would be better to be translated as “knockout product”, “hard-punch product”or“product with a competitive edge” [12].

Example[3]: 三十年紡織品和服裝出口經驗,質量第一,信譽第一,友情第一,重合同,守信用,始終如一。(ex.cn)

Original version:Thirty years’experience of textiles and garments export.Quality the best.Reputation and friendship the foremost. Always abide by contacts and credibility.

Revised version:The rendering in this example is a typical word-for-word one, let alone the grammatical mistake in the last sentence “Always abide by contacts and credibility”. The deliberate faithfulness of its sentence structure actually results in sen tence fragments in English, which are far from emotionally appealing to the English readers. Such redundant syntactic structure will surely confuse the target readers.

Example[4]: 集“中國馳名商標”、“中國名牌”、“國家免檢產品”和“國家出口商品免驗”等榮譽于一身的特步(中國)有限公司,位于福建省泉州市經濟技術開發區。(xtep.com.cn/)

Original version:Xtep(China)co.,ltd.,honored with China's famous and popular brand, China's famous brand, products exempt from inspection and export products exempt from inspection; which locates in Quanzhou Economic and Technological Development zone. After correcting the grammatical errors in this version,an improved version could be:

Revised version:Xtep(China)Co., Ltd.,winning honors like “China’s famous and popular brand”, “China’s famous brand”, “inspection-exempt products” and “inspection-exempt products for export”, which is located in Quanzhou Economic and Technological Development Zone. 

3.2.3 Clutural translation errors

What does the word “culture” mean?As we have seen, culture is ubiquitous, multidimensional, complex and all-pervasive. Though there has been a century of efforts to define culture by scholars from different points of view, an agreement has so far not been reached[13]. The definition of culture seems simple but complex in reality. It covers aspects of everyday life to cognitive and social structure. And it refers to communities that have different attitudes toward political and social issues, different cultural practices and references in their private lives, different social backgrounds, etc.

In 1871, in his classic book Primitive Culture, British anthropologist Edward Tylor first gave the definition of culture which is widely quoted :“culture...is that complex whole which includes knowledge, beliefs, arts, morals, law, custom and any other capacities and habits acquired by man as a member of society” [13]. This definition is far from complete and vague to some extent because it only stressed the spiritual part of culture, but has neglected its material basis without which culture is an impossibility.

Translation and culture are closely related to each other. Translation is a cross-cultural communication. Various scholars have elaborated on the relationship between culture and translation.

Toury holds that translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural conditions48.

In order to achieve the expected purpose of the C-E translation of company profiles, it is particularly important to know the role of culture in the C-E translation of company profiles. First of all, culture affects the selection of company profiles. In order to carter for the target readers, the initiators have to select materials that characterize the Chinese culture and are acceptable in the target cultural system. Secondly, culture affects the acceptability of translations in the target culture[18]. Because of the cultural differences, what is appreciated in one culture may not be acceptable in another culture differences, what is appreciated in on culture may not be acceptable in another culture. Thirdly, culture also affects the approaches to be adopted in the translation process. For different translation purposes, people may resort to different apporaches to solve cultural clashes.

Chinese and western cultures differ greatly in their historical development, geographical locations, customs, conventions, religious beliefs and aesthetics,which have a great impact on cross-cultural communication.According to Skopostheorie, a cultural translation error occurs when something in the translation doesn't conform to the norms and conventions in the target culture. Cultural transla tion mistakes or errors, though very covert, cause a lot of hideous barriers in the cross-cultural communication.

As has been mentioned above, what is appreciated in the Chinese culture may be unacceptable in the English culture due to the cultural differences. For example, we have always prided ourselves as“龍的傳人”, which is literally translated as“descendants of the dragon”. However, the Chinese word“龍” in the Chinese culture is not equivalent to the “dragon” in the western culture. Though both of them are legendary animals, their images and connotations are quite different. In the Chinese culture, the image of “龍” has undergone a series of changes before it takes its present form. It has the combined features of a number of animals—a reptile-like animal with a scaled body and claws, which can not only crawl, but also swim and fly. It is the symbol of the Chinese nation and the Chinese national spirit. It represents power, supremacy and auspice. In feudal China, emperors were compared to dragons. But in the western legends, dragon is a huge lizard with wings, scales and a long snake-like tail. It can spit fire. Dragon in the western culture is the symbol of evil[19]. So if the phrase“以外貿企業為龍頭” is translated into English as “with foreign trade firms as the dragon’s head”, the foreigners will feel awful when they read the translation. It will be acceptable when it is translated as“with foreign trade firms as the locomotive(or flagship)”.

Besides, English company profiles emphasize simplicity, individuality and substantiality, while Chinese ones stress elegance, uniformity, and authority. For this reason, the author of this present paper suggests that to realize intended commercial purpose, translators should avoid literally translating four-character phraseology into English because foreign consumers may show their doubts at the first sight of these patterns:“Who knows?” as shown in the following examples.

Example[5]: 該廠能生產大衣、西裝、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個花色品種的紐扣,產品規格齊全,品種繁多,造型新穎。(lxbutton.com/)

Original version:The factory can produce thousands of type of buttons for coats, suits, fashions, shirts and sweaters. They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape.

Revised version:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coat, suits, fashions, shirts and sweaters.

It seems that the modifications in the second English version not only successfully achieve commercial effect but also makes the content more succinct. Hence, a translator should always bear in mind that cultural comparison is a “must” in the translation process. Without comparisons of the two cultural systems, successful translation would not be possible.

4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province

There are many famous foreign trade companies in Zhejiang province, almost every company owns its English version website profile which focus to attract foreign business partners around the world. But owing to the different levels of translators who work as the company website translation, there exists a big difference in the quality of website translation, some even cause serious problem which make foreign trade partner confused about the compani's business and even products' function. So it is very important for translators of company website to follow some principles while dealing with the translation work.

4.1 Functional translation errors

4.1.1 Problem of length

The main reason for the too long translation is the profile of the translation focus too much on faith, but neglect removing or simplifying the useless information for audience. In accordance with the “Skopos rule”, the purpose of translation decides the behaviour of translation work. The translators should add, adjust or predigest the original work depending on the purpose of the translation.some of the original target information is out of communicative value which will make the translation empty, trash-talking and even affecting the information transforming.

Example [6]: 進入新世紀后,娃哈哈已擁有了雄厚的產品自主研發能力和技術創新能力,在雄厚的資金保障下,通過引進國際最先進的生產設備技術,進行消化、吸收、再創新,使公司擁有強大的核心競爭能力。同時,通過自主開發營養快線等系列創新產品,廣開銷路,實現科學發展,行業龍頭地位日益穩固。目前,娃哈哈正在不斷擴大投資規模,不斷自主創新,向著世界500強企業的目標闊步前進!(劃線部分為錯誤點)(wahaha.com.cn/aboutus/history/)

    Original version: The third time milestone development: entering the new era, Wahaha cultivated the dependent R&D ability and the technology innovation ability. Secured by abundant capital, we adopted the international advanced equipment technology with absorption and d igestion, making sure that Wahaha keeps the core competitive edge. We also developed the popular products like Nutrition Express to sustain the scientific development, stabilizing our leading position. Currently, Wahaha keeps further investment and constant innovation, aiming for becoming the world Top 500 enterprises.

We can find that some information in the Chinese version is useless and redundant,“消化、吸收、再創新”,“自主研發能力和技術創新能力”they all means innovation.so we can simplify the version into:

Revised version: Entering the new era, Wahaha cultivated the ability of innovation and R&D with abundant capital, we adopted the international advanced equipment with renew ability, making Wahaha keep the core competitive edge. At the same time, we have developed the popular products like Nutrition Express to sustain the scientific development, stabilize our leading position. Currently, Whaha keeps investment and innovation for becoming the world top 500 enterprises。

Example [7]: 東方機械位于風景秀麗、物產豐富、經濟發達、文化繁榮,素有江南“魚米、皮革之鄉”美稱的錢塘江畔。(hua-jia .com/s1.htm)

Original version: Our factory is located in Dingqiao Town by the Qiantang River where is famed as"The Home of fish,Rice and Leather",with beautiful scenery,rich products,flourishing economy and prosperous culture.

Revised version: “...located at Dingqiao Town by the Qingtang river, our company specialized in the production of ... ”(we can just delete the underlined part)

Example [8]: 2003年初,公司為滿足國內市場對專用車的需要,及時調整產品結構并成立的專用車公司,在做穩、做強客車的同時,投巨資實施專用車項目,精心打造有洛陽宇通特色的專用車產品,本著“低端切人、高端占領”的原則,經過精心籌備,四大系列產品即混凝土攪拌車系列、散裝水泥車系列、加油車系列、灑水車系列一經投放市場,便以其全新的設計、優美的造型、細膩的工藝贏得了市場的青睞。(lyyt.com/t9/index.asp)

Original version: In the early of 2003, in order to meet the demands for special-purpose car in domestic market, we adjusted our product's structure and set up a new department dealing with special purpose car. While steadying and strengthening the production of passenger car, we invest large amounts of money in special-purpose car to carefully make this kind of products with vivid Luoyang Yutong characteristics. With the principle of cutting in from the low end and taking possession at the high end, our four series of products were put into market in April of 2003 after careful preparation. They are dowser series, water cart series, bulk cement vehicle series and concrete-mixing vehicle series. The products win for their new designation, exquisite molding and technique.

Revised version: In addition to its wonderful performance in the sector of passenger cars, Luoyang Yutong Automobile co., Ltd. Moved forward with an aggressive campaign to stay at the forefront of transportation. In the early of 2003, we set up a new sector to manufacture special-purpose vehicles including fuel trucks, spraying cars, bulk cement trucks and concrete-mixing trucks which are tailored to the needs of Chinese market. They gained excellent reputation for their original design and state-of-the-art technics among clients as soon as they were put into market in April of the same years.

4.1.2 Problem rooted from different thought pattern

In the functionalist perspective, the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target address, and anything that prevents the achievement of this purpose in considered as a translation error. This means that a particular expression or utterance is not inadequate in itself; it only becomes inadequate with regard to the communicative function it was expected to achieve. Furthermore, Nord classifies the translation errors into four categories: pragmatic, cultural, linguistic and text-specific ones[9]. Study of the small corpus shows those translation errors in the translated corporate website are mainly linguistic and cultural. In the following parts, the author is to demonstrate the problems common to nearly all the sample texts, with suggested solutions thereafter.

Example [9]: 引進大量的科技管理人才,成立“真愛集團人才聯誼會” 形成“重知識,重人才” 的良好氣氛。(truelovegroup.com/english/about/about.asp)

Original version: To form well atmosphere “esteem acknowledge, esteem intellect”, truelove employed a mess of technology and management persons and set up “truelove group talent sociality”.

Revised version: To form well atmosphere “respect knowledge and talents”, Truelove employed talents and set up “Truelove talents Union”.

Example  [10]:

(1)醫德醫風

Medical ethics

(2)全體員工精誠團結,上下一心

All the staffs unite absolute sincerity

(3)上有上策,下有下策,有令不行,有禁不止。

Disobey orders and defy prohibition.

In these translations repetitions have been talked carefully.The Word “ethics” contains the meaning of both“德”and“風”. The Chinese“精誠團結”and“上下一心” which have the same meaning are translated into “unite in absolute sincerity.” As with these, the third English sentence fully renders the Chinese version whose second part means the same as the first one.

Let's quote example (2) as another example of this strategy. Taking a look at the underlined parts, we find the Chinese phrase“進入飯店” has not been translated. The English version “Hong Kong Peninsula Hotel Management Group introduced us ...” is clear and sufficient to express the meaning of “進入飯店,帶來…”. If we translate it in the word-for-word way “as entered the hotel and brought...”, the TT readers in English cultures will be confused. Thus, leaving out tautological words is one of the communicative methods in translating to realize the purpose of the TT. More specifically, this translation is a compliance with coherence rule rather than the fidelity rule.

4.2 Linguistic translation errors

A linguistic translation error is at the most basic level among the types of errors mentioned above. They usually stem from an incompetent translator's poor command of the language. Unfamiliar with the language norms and conventions, an unqualified translator would make all kinds of mistakes, which range from lexis (spelling and choice of words), syntax (grammatical sentence and structure) and semantics (meaning that the source text intends to convey).

4.2.1 Spelling errors

Example [11]: 本公司始終堅持以“質量為本,科技創新,優質服務,環保產品”為發展宗旨。(chinacgic.com/company.asp)

Original version: Our company has all along been adhering to such a development philosophy: quality basis, technological innovation, high-quality service and environment-friendly products.

Revised version:our company has all along been adhering to such a developing idea: quality basis, technological innovation, high-quality service and environment-friendly products.

Example [12]:“成功電子” 以擁有您的支持而自豪,并有信心通過我們不斷的努力使您以使用“成功電子” 產品而驕傲。(chinacgic.com/)

Original version: Success Electronics is proud for having your support and convinced that our constant efforts can make you proud of using our products.

Revised verion: Success Electronic is proud for having your support and it convince that our constant efforts can make you proud of using our products.

4.2.2 Improper use of punctuation

Example[13]: 公司自創辦以來,不斷擴大規模,更新產品的種類。歡迎各中外客商前來共創商機! (rx-china.com/)

Original version: The company spread dimensions at once. sincerely welcomes its friends to have business negotiation, cooperate with them and jointly make great achievement.

Revised version: Since the establishment of our company we have always been expanding our industrial scale and adding new ranges to our production line. Now we warmly welcome our customers, both at home and abroad, to come together and enjoy better business opportunities!

Example [14]: 本公司經營的產品廣泛用于通訊設備、家用電器、儀器儀表、數碼產品行業、電子玩具以及工業自動化設備等各種領域, 在電子行業有很高的聲譽。(zszyss.com/)

Original version: The product of company’s operation is used in the various fields such as communication equipment, electric home appliances, instrument appearance, digital product profession, electronictoy as well as industrial automatic equipment extensively, we have very high reputation on electronic profession.

Revised version: The products we deal in are widely used in such areas as communication, household electrical appliances, instruments and meters, digital products, electric toys and industrial automatic equipment. Our company enjoys a high reputation in the line of electronic.

4.2.3 Incorrect word translation

Example [15]: 本公司近年致力弘揚、推廣中華優秀傳統文化和與之相結合的高新科技。2002年起被中央有關部門指定為外交部國禮系列圖書國內外主要發行單位之一。(zylp.com/)

Original version: This company recent years devoted to bring honor to , to promote the China outstanding traditional culture and high speed science which unified with it. In 2002 is assigned by the central department concerned one of for country cash as a present book domestic and foreign main release units .

Revised version: We have been carrying forward and popularizing traditional Chinese culture combined with newly developed high-tech. In 2002, our company was appointed to be one of the authorized publishers of series of golden books as official gifts for the Ministry of Foreign Affairs.

Example [16]: 百果園占地面積20 畝,花園式布局,生產車間4800m²,設有原料、粗加工、成品、包裝、冷藏、鍋爐等生產車間。(baiguoyuan.com.cn/)

Original version: Baiguoyuan is like a garden it cone ns an area of zomu, with 3400 sguan meters work shop, including material storage workshop , naw processing workshop, finshed produet workshop, packing workshop, cold stonage workshop and boilen workshop.

Revised version: Baiguoyuan, a well laid out garden-like enterprise, covers an area of 20 mu, and owns a production department of 4800 square meters including workshops handling materials, rough processing, finished goods, packing, refrigerating and a boiler room.

4.2.4 Illogical arrangement

Illogical arrangement is primarily coordinated at the incorrectly translation of an individual expression or sentence's elements which cause incoherent and misunderstanding.

Example [17]:(本單位)成立于1988年,是經國家建設部批準,專業從事地基與基礎工程施工的壹級企業。(richelevator.com/hz/)

Original version:We are the stair enterp rise professioned on construction of groundwork and base engineering approved by national construction department founded in 1988.

Revised version: Our company, with the approval of Ministry of Construction, was established in 1988 and we are now a first grade enterprise specializing in the construction of groundwork and foundational engineering.

Example [18]: 公司非常重視對員工隊伍素質的培訓工作,專門成立了人力資源部,對員工進行操作技術、專業技能、安全生產、市場意識、產品質量等方面的培訓。(chinacgic.com/)

Original version: The company emphasize on training for the staff, specialize to establish HR department, train manipulating technique, specialty skill, safe producing, market apperceiving, product quality and the other side training.

Revised version:We put emphasis on training our working staff and specially set up a human resources department for the purpose of guiding our staff members to master new operating techniques, professional skills, safety in production, marketing strategies and quality control.

4.3 Cultural translation errors 

When preparing an English version of the corporate profile, the Chinese companies tend to translate literally the existing Chinese language, regardless of the fact that different addressees require an adjustment of the relationship between the explicit and implicit information in the target text and that the target cultural conventions should be given priority.

Example[19]: 公司于2000年順利通過ISO9001: 2000版國際質量體系認證,形成了一套完整的質量保障體系,2002年11月被中國輕工業質量認證中心授予 “環保陶瓷”稱號。(.cn/)

Original version:the company passed ISO9001:2000 International Quality System Certification in 2000, and has established a complete quality assurance system. It was awarded as “Environmental friendly ceramics”.

  In this short paragraph, the company exhibits four honorary titles: ISO9001:2000版國際質量體系認證,“環保陶瓷” without further explaining what the awards are about, what requirements should be met to win each and how this company is qualified to receive the glories. For people who are familiar with the awarding system, this information is able to serve as a strong support for the qualification of company. However, the westerners are probably not so moved by these titles. Questions may haunt the readers, such as “what is the evaluation standard of the award?” “how often is the award granted?” “how many enterprises can get award in each season?” in other words, only when the information becomes convincing enough can the foreigners acknowledge the qualification of the company.

5.Conclusion

It should have been a progress for the development of the Chinese enterprises since the bilingual corporate websites open a new channel for them to present themselves to the world; however, in the analysis of the translated company introductions, the author observes quite a number of errors and problems prevailing the target text, which can hardly help achieve the function of the source text, only to ruin the image of the company. After all, a company with a poor English introduction can hardly convince the potential customers of the top-quality claim of the product and service therein. Delving into the translated corporate profiles, the author finds out that as far as the translation of the Chinese corporate profiles is concerned, Chinese companies still have a long way to go.

In this light, the paper analyses the language, cultural-specific terms and discourse of the translated corporate website translation, locates common errors and proposes some methods for better communication with the international audience.

However, as nearly all the cooperate profiles are translated literally in the process, even if the linguistic and cultural errors are corrected the target texts still appear awkward in the whole text and fail to become fluent English. In other words, any corrections made in the English sentences do not solve the problem and cannot ensure a functionally satisfactory reaction from the audience.

Guo Jianzhong says the translation of pragmatic texts is an art of re-expression based on writing techniques. It holds true to the company introduction, which is tattooed to translate according to the source text’s diction and structure. What the translators need to do is to adapt to or rewrite the source text before translating. Though the English may be not literally correspondent with the original source text, the meaning of the content and stylistic features retain. As a result, the communication carries out successfully and the function is fulfilled.

 

Acknowledgements

My initial thanks go to my supervisor Yang Xue, who patiently supervised my dissertation and was at times very willing to offer me illuminating advice or suggestions. Without her help, I could not have finished this dissertation.

I am also indebted to other teachers and my classmates who have not only offered me their warm encouragements but also shared with me their ideas and books. They are Zhang Lan, Zhu Ming, Wu Xiaoyun, and many others.

My greatest personal debt is to my parents, who have cultivated a soul of sensitivity, hospitality, and honesty out of me, and offered a harbor of happiness and sweetness for me.

The remaining weakness and possible errors of the dissertation are entirely my own.

 

References

[1] 熊艾莎. 義烏網站英譯常見錯誤及其對策分析 [D]. 義烏工商學院外語系研究生論文, 2006(1).

[2] 何森梅. 從目的論中看中文企業網站的英譯策略 [J].黎明職業大學學報, 2008(1).

[3] 韓孟其. 與目的論相悖的企業網頁翻譯 [J].中國航空工業管理學院學報(社會科學版), 2008(109).

[4] Nord, C. Translating as a Purposeful activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] 梁丁強. 目的論與企業簡介的翻譯原則及策略-以中國企業的英文簡介為例 [D]. 揚州大學英語系研究生論文, 2008.

. Leiden: Brill,1964.

. Retrieved Nov 16, 2007.

[8] Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action [M]. New York: Gardner Press 2000: 221-232.

[9] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

. New York: Gardner Press,1976.

[12] 張麗玲. 從目的論討論中英廣告翻譯中的差異 [D]. 暨南大學碩士學位論文 2007.

[13] 王娜. 從功能翻譯理論看中國企業簡介的翻譯 [D]. 首都師范大學碩士學位論文 2006.

. London: John Murray,1871.

[15] Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shnahgai:Shnahgai  Foreign Language  Education Press,2001.

[16] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[17] Mary, Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004.

[18] 譚載喜. 新編奈達論翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[19] 崔勝湘. 根據目的進行翻譯 [D]. 國防科學技術大學 碩士學位論文, 2004.

 

誠 信 承 諾

我謹在此承諾:本人所寫的畢業論文《外貿公司網站英譯研究之目的論視角》均系本人獨立完成,沒有抄襲行為,凡涉及其他作者的觀點和材料,均作了注釋,若有不實,后果由本人承擔。

 

主站蜘蛛池模板: 乱人伦xxxx国语对白| 青春草在线视频免费观看| 亚洲女久久久噜噜噜熟女| 青青青伊人色综合久久| 国产又色又爽又黄的| 中文亚洲av片不卡在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 人妻[21p]大胆| 亚洲人成色77777在线观看| 欧美午夜特黄aaaaaa片| 亚洲精品自产拍在线观看| 国产一区二区三区av在线无码观看 | 四虎成人精品无码永久在线| 在线精品一区二区三区| 嫖妓大龄熟妇正在播放| 亚洲av无码不卡在线播放| 精品无码一区二区三区电影 | 无码a级毛片免费视频下载| 国产av国片精品| 公与淑婷厨房猛烈进出视频免费| 亚洲av永久无码天堂网| 精品毛片乱码1区2区3区| 国产一区二区不卡老阿姨| 娇妻借朋友高h繁交h| xx性欧美肥妇精品久久久久久| 亚洲av网址在线观看| 日产精品久久久一区二区| 内射中出日韩无国产剧情| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 99精品视频在线观看免费| 亚洲午夜精品久久久久久app | 内射交换多p国产| 中文在线8资源库| 乱中年女人伦av三区| 国产精品刮毛| 亚洲av成人片色在线观看| 麻豆一区二区99久久久久| 亚洲精品无播放器在线播放| 在厨房被c到高潮a毛片奶水|