時間:2022-04-11 11:13:39
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇神經外科醫學論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 隨著我國對外學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當'往往使閱稿人費解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標題的結構形式和英譯醫學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關鍵詞】 醫學論文標題;結構形式;翻譯
0引言
標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣后才會通讀全文. 據美國廣告專家的調查'看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達上有著各自的要求與特點. 因此'要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規錯誤,使論文標題的英譯更加規范.
1常見論文標題的類型及其英譯
1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成. 按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系'而是無主次的并列關系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統Prolactin and immune system[中華內分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫學雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.
并列偏正結構標題是以聯合詞組充當標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯與奧美拉唑三聯療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫學雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].
遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫學雜志' 2003' 83(6)].
1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].
1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫學雜志' 2005' 83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組'突出關鍵詞[3]. 例如:關節鏡輔助治療掌指關節內骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫學雜志' 2004' 84(2)].
此外,中文醫學論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數放在正標題中,而英文標題常把病例數置于副標題. 在翻譯轉換過程中'帶有病例數的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數或者放在摘要正文一開始來說明病例數. 例如:北京地區108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫學雜志' 2003' 8(11)].
2英譯論文標題時應注意的問題
2.1避免縮寫詞醫學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響'在中文醫學論文標題中'含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例. 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發表的484篇文章中'含這兩個詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發表的文章總數分別是195和209,含有這兩個詞的文章數分別是4和0.
此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內容無關'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫學刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任'所論述的內容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫學雜志' 2002' 82(1)];肝移植術后血管與膽道并發癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫學雜志' 2002' 115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系'所屬關系'或同位關系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫學期刊文摘' 1999' 23(1)].
有關醫學論文標題的英譯'還有很多值得注意的事項'例如數詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等. 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉換、句子成分轉換等等. 要想譯好醫學論文標題'除了譯者需要掌握一定的專業知識以及語言修養外'重要的是要對中英文習慣表達進行對比'應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.
【參考文獻】
[1] 劉明東. 試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001'9(10):43-47.
[2] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.
[3] 曾文雄. 刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J]. 湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.
1 資料與方法
1.1 一般資料
選擇2011年10月-2014年2月入住筆者所在醫院神經外科和康復科的氣管切開3個月以上、未機械通氣的患者60例,入院時未有肺部感染存在且伴有多重耐藥菌定植。其中男36例,女24例,年齡63~79歲,重型顱腦損傷25例,腦出血27例,腦腫瘤8例,帶管時間4個月~1.5年。按入院時間段,將2011年10月-2012年12月收治的32例分為對照組,將2013年1月-2014年2月收治的28例分為試驗組。兩組患者年齡、性別、病種、氣管切開維持時間比較,差異均無統計學意義(P>0.05),具有可比性。
1.2 方法
對照組按氣管切開常規護理,霧化吸入和振動排痰根據醫囑執行,常規實行床邊隔離和手衛生。試驗組實施集束化護理措施。
1.2.1 診斷標準 入院后立即行氣道深部痰液培養,了解是否有多重耐藥菌定值。下呼吸道定植菌(LABC)的診斷標準:患者痰培養陽性,無臨床感染癥狀,實驗室炎癥指標、胸片基本正常,未使用抗菌藥物或停用抗菌藥物>7 d[2]。
1.2.2 確定集束化護理措施 分析人工氣道患者肺部感染發生的原因和特點,結合最佳循證指南分析,同時根據《多重耐藥菌醫院感染預防與控制技術指南》的指引,經病區護士長、科護士長討論,制定出預防多重耐藥菌定植患者的集束化護理措施,包括隔離保護、手衛生、減少誤吸與返流、促進痰液排出等方面。
1.2.3 實施集束化護理
1.2.3.1 隔離保護 (1)病室安排。同種多重耐藥菌定植的患者安置在同一病室,每間2人。不同菌種患者不安排在同一病室,一個病室安排一名氣管切開患者,且同病室另一患者沒有開放性傷口和留置管道。病室盡量安排在走廊盡頭,減少與其他患者接觸的機會,也有利于此類患者治療護理最后實施。(2)保護隔離。①床邊設明顯的“接觸隔離”標志,病歷首頁也有明顯標記。②病室門口和每個床尾均放置快速手消毒液。③物品專用。血壓計、體溫表、輸液架等常用物品專人專用,每天消毒一次。不能專用的物品此類患者最后一個使用,用后立即消毒處理。擦拭患者分泌物的紙巾、吸痰后的痰管等直接接觸患者的廢棄物放置于雙層醫療廢棄物收集袋內。④減少探視,護理人員和陪護家屬相對固定。
1.2.3.2 手衛生 加強洗手、手衛生消毒是減少醫院感染最方便、簡單、有效的方法[3]。(1)加強手衛生培訓。主要是實習生、病區低年資護士、相關陪護人員的培訓,使她們能正確掌握六部洗手法,掌握洗手的指征。(2)每月隨機進行2名相關人員的洗手或手衛生消毒效果監測,并納入月度考核,通過PDCA循環,不斷提高醫務人員、陪護人員的洗手依從性。(3)利用監控設施和攝像督查的手段,隨機抽查,并加大懲罰力度,從另一方面促進洗手依從性的提高。
1.2.3.3 預防肺部感染 (1)減少誤吸與返流。①。沒有禁忌的患者常規抬高床頭30°~45°,減少胃液返流和口咽部分泌物進入下呼吸道的機會,能明顯降低肺炎的發生[4]。②鼻飼護理。鼻飼流質的患者每2 h喂食一次,200~250 ml/次。每次鼻飼前和每隔4 h需檢查胃內潴留量,當潴留量>100 ml時暫停鼻飼。腸內營養液使用營養泵胃管內勻速緩慢泵入,以減少發生嘔吐誤吸的危險。③吞咽功能訓練。采用洼田俊夫吞水試驗評估患者吞咽功能情況,對吞水試驗得分為3分的患者進行吞咽功能訓練,促進吞咽功能恢復,盡早拔除胃管。④口腔護理。口腔內的細菌有機會被傳送到肺部,增加產生肺部感染的風險,因此做好口腔護理是預防肺部感染的保證[5]。為減少口腔內細菌定植,每日保證2次口腔護理。醋酸氯己定為廣譜抗菌藥物,對于革蘭陽性菌、陰性菌、真菌及親脂病毒均有抑制和殺滅作用,應選用這類漱口水作為口腔護理的溶液。(2)促進痰液排出。氣道濕化:①持續氣道內濕化。選用0.45%鹽水,采用微量注射泵持續氣道內濕化。以1~2 ml/h濕化劑量,既保證濕化度,又不至于過度濕化,從而肺部感染發生率最低[6]。微量注射泵持續氣道濕化不僅可以24 h持續不斷且勻速滴入,還可以根據痰液粘稠度精確調節濕化量,使用方便,節省人力[7]。②氣管套管口覆蓋雙層濕紗布,濕紗布需要不斷噴灑生理鹽水或注射用水以保持濕潤,能起到使吸入空氣初步濕化的作用。③霧化吸入。注射用水10 ml+沐舒坦注射液30 mg氧驅動霧化吸入,2~3次/d。沐舒坦霧化吸入給藥,可以使藥物直接進入呼吸道深部,且局部藥物濃度高,稀釋痰液和促進痰液排出效果明顯,不良反應少[8]。(3)肺部物理治療。①翻身拍背。所有患者每2 h進行1次翻身拍背。背部叩擊頻率為100次/min以上,每次至少5 min,力度適中,以患者不感到疼痛為宜,在空腹或餐后1 h進行。②胸部物理治療。每個患者都使用震動排痰機排痰治療,2次/d,每次左右肺各5~10 min。振動排痰儀具有深部叩擊作用,能刺激咳嗽機制,使呼吸道深部的痰液易于排出,保持呼吸道通暢,減少細菌感染機會[9]。(4)吸痰的護理。吸痰時嚴格執行無菌操作。聽到痰鳴音,或沒有明顯痰鳴音但血氧飽和度下降至94%以下時立即吸痰。吸痰方法如下:先將吸痰管以負壓插入氣管套管,由上向下順時針旋轉吸引,當患者有咳嗽反射時停止向下插入,順時針旋轉邊吸引邊向外退出。此方法對氣管切開患者的血壓影響小,副反應小,吸痰效果更理想[10]。如果患者痰液已噴出至套管外,應先把外面的吸引干凈后更換吸痰管再吸引氣道內的痰液。
1.3 評價方法
以30 d為一個住院周期,觀察在一個住院周期內兩組患者發生肺部感染的病例數。
1.4 統計學處理
采用SPSS 13.0軟件對所得數據進行統計分析,計數資料以率(%)表示,比較采用字2檢驗。檢驗水準α=0.05。P<0.05為差異有統計學意義。
2 結果
對照組32例患者有11例發生了肺部感染,發生率為34.38%。試驗組28例患者中有2例發生了肺部感染,發生率為7.14%,其中有1例經過堵管訓練后順利拔除了套管。實施了集束化護理的試驗組的肺部感染發生率顯著對照組,差異有統計學意義(P<0.05)。
3 討論
長時間的氣管切開、昏迷、留置胃管、基礎疾病等高風險因素,增加了患者發生肺部感染的機會。肺部感染發生不僅影響患者預后,還是最主要的致死因素[11-12]。細菌定植雖然不是感染,但可能是感染的重要來源和高危因素,也是發生院內感染的先兆。下呼吸道多重耐藥菌的定植,使得預防肺部感染的任務變得格外重要。“集束化護理”是最近幾年興起的一種護理策略,是指一組護理干預措施,每一個元素經臨床證實均能提高患者結局,它們的共同實施比單獨執行更有效[1]。所以,本試驗組采取了集束化護理策略,從循證護理的角度,針對可引起肺部感染的一系列因素制定相應了護理措施,以達到預防肺部感染的目的。手衛生是WHO推薦使用的最簡單有效地預防醫院內感染的重要措施,特別是對多重耐藥菌預防這方面尤為重要。加強氣道濕化和肺部物理治療促進痰液排出;加強口腔護理、護理和鼻飼護理預防返流誤吸等方面的護理措施,對氣管切開患者發生肺部感染的危險因素進行了有效地預防。所以,本試驗組采取的集束化護理措施最終取得了良好的效果。臨床實踐證明,集束化護理作為一種主動的預防策略,能真正做到預防并發癥發生的目的。
參考文獻
[1]單君,朱健華,顧艷葒.集束化護理理念及其臨床應用的研究進展[J].護士進修雜志,2010,25(10):889-891.
[2]孫敬,陳會,余理智,等.痰液培養定植菌與病原菌判斷方法的探討[J].江西醫學檢驗雜志,2006,24(6):485-488. [DyLw. Net專業提供寫作醫學論文的服務,歡迎光臨Www. DYlw.NEt]
[3]李慶虹,戚揚,赫兢,等.醫務人員手衛生管理[J].中國衛生檢驗雜志,2009,19(2):453-456.
[4]單君,吳娟,顧艷葒,等.集束干預策略對預防呼吸機相關肺炎的臨床研究[J].護士進修雜志,2012,27(3):202-205.
[5]李來有,李欣,史欣.腦卒中相關性肺炎的原因分析及護理干預[J].護理實踐與研究,2010,7(23):124-125.
[6]郭嫣紅,張敏芳.氣管切開患者三種不同氣道濕化方法的效果觀察[J].福建醫藥雜志,2007,29(4):146-147.
[7]喬引娟.氣管切開患者氣道濕化的研究進展[J].護理學報,2010,17(12A):27-29.
[8]葛帥群.沐舒坦霧化吸入治療支氣管肺炎22例效果分析[J].中外醫學研究,2010,8(22):154.