時間:2023-03-30 11:29:50
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇漢語負遷移論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
關鍵詞:英漢思維對比,思維模式,負遷移,中國式英語
一、學習遷移的本質及其理論基礎
學習遷移是教育心理學研究的一個傳統話題,許多心理學家對此做過大量研究。早期的遷移研究是形式訓練說,它認為心理官能的訓練是遷移發生的根本條件,比如拉丁語的訓練,言語能力可以自動地遷移到其它語言的學習,如英語的學習中去。
共同要素學說認為客觀成分是語言遷移的重要因素,學習者原有的學習內容或學習材料與以后的遷移內容或遷移材料之間共同成分越多,相似性越大,則越容易產生遷移。這種共同成分取決于母語的特征,也取決于外語的特征。
認知理論則認為遷移的知識經驗是儲存于學習者腦海中的抽象的主觀認知結構或圖式,遷移則是該認知結構或圖式在不同情況中的應用。英語學習過程中所形成的新的言語和心理結構,主要是通過漢語于英語兩種語言的雙向遷移和相互作用,使得學習者的言語心理結構不斷改造、更新,從而形成了既不同于漢語的心理結構又不同于英語的心理結構的新的言語心理結構,即中介語結構。該結構既包括與漢語有關也包括了與英語有關的認知和操作經驗并且相互聯系。
以刺激和反應為特征的行為主義理論則通過對比分析,將母語和外語進行比較,發現兩種語言的差異來預測學習中可能出現的負遷移,由此來預測學習的困難程度。喬姆斯基的語言理論認為語言學習具有天賦基礎,人生下來就存在普遍語法,具有自然學會語言的能力。20世紀70年代末80年代初,行為主義理論研究者認為語言的遷移不是一種“全或無”的現象,而是一個主動選擇的過程。研究者開始關注遷移發生的條件、遷移的程度、遷移的內容和內在機制等,也就是試圖探討原有語言經驗,如母語向外語或第二語言遷移的條件及決定母語遷移性的基本原則。
符號性圖論式理論、產生式理論、結構匹配理論與情境理論等也對語言學習遷移作出了解釋和定義。這些解釋和定義雖各有不同,但有一點是肯定的,即遷移是一種認知活動,體現了學習者個體主動的心理加工過程。遷移是新舊經驗整合的過程,可以通過同化、順化和重組三種方式實現。
二、 負遷移和中國式英語
遷移(transfer)是不同學習之間的相互作用、相互影響,存在于各種內容、各種形式的學習中,同樣也存在于語言學習中。任何有意義的學習都是在原有學習基礎上進行的,有意義的學習中一定有遷移。正如奧蘇伯爾指出的:第二語言或外語學習中竭力避免母語中介作用或遷移作用是不現實也是無效的。也就是說中國學生學習英語,不能不受來自母語的語言習慣的影響,因為母語作為原有的經驗,是新的語言學習的一種認知準備,不可避免的參與到新的語言學習中去。就語言遷移而言,既包括不同語言之間的遷移,即語間遷移,如漢語和英語之間的遷移;也包含同一語言內部的遷移,如英語詞匯學習對閱讀理解和聽力的遷移等。
無論語間遷移還是語內遷移,都存在正負兩種同化性遷移。如果母語的語言規則和目的語是一致的,有助于目的語(target language)的學習,即為正遷移(positive transfer),反之,如果母語的語言規則和目的語相去甚遠,母語則會干擾或阻礙目的語的學習,產生消極影響,稱為負遷移(negative transfer)。
中國式英語(Chinglish)是指中國的英語學習者和使用者由于受母語文化背景和思維方式等的影響和干擾,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不規范或不符合英語表達習慣的畸形英語。這種英語屬于語言的負遷移。免費論文,中國式英語。以教授英美規范英語為既定目標的英語教學實踐對將兩種語言雜糅拼湊的中國式英語持排斥態度。免費論文,中國式英語。而大學生已達到或接近成人年齡,其根深蒂固的漢語思維模式是難以規避的。因此,英語學習中他們雖大量的背記單詞、句子,學習語法,但由于受到“母語的負干擾”,不能擺脫漢語思維的束縛,英語學習的瓶頸無法突破,就只能套用母語的語言模式造出錯誤百出的中國式英語。在此,筆者認為極有必要通過對英漢兩種語言不同的思維方式進行對比分析,使學生了解兩種語言的異同處,使英語學習從語用層面提升到思維層面上來。由此,大學生能自覺的預防和排除母語的負面影響,真正的做到用英語思考和表達。
三、 英漢思維對比
1.造字構詞中的英漢思維對比
中國傳統哲學強調思維上的整體觀,對語言中的表現法有很深遠的影響。我國古代哲學家倡導一體思想,認為主觀世界和客觀世界莫不存在于一體之中。從《易經》的“ 觀其會通”,最早提出了以“統一”觀察事物的思想方法論,到“泛愛萬物,天地一體也”(《莊子.天下》),這種整體思維觀歷經千百年形成了一種思維形態。而西方哲學則崇尚個體思維。從辯證法提出“整體只有在與個體的對立中才能存在”時起,到Sophocles(490BC-406BC)提出“每個人都應有自在的個性”再至英國哲學唯理論,不斷有哲人提倡個體思維的價值,這些哲學理論的提出無不對英語的理性素質產生影響,并對英語的理性規范提供了有力的依據。
東西方各自不同的哲學理論和背景,造成了漢民族思維重整體而西方人思維重個體的特點。中國人似乎更長于總體把握,而西方人則長于條分縷析;中國人強調群體,西方人強調個體,這兩種思維不同的性質可謂涇渭分明。而思維模式的差異必然影響到各自的語言表現形式。也是英漢造字構詞存在差異的一種解釋。
英語的造字構詞方式正是西方人強調個體性思維模式的反應。這種注重個體的特點被比喻為“原子生義”,即對現實世界中事物的指稱命名是從個體(原子)出發,不特別注重整體或依據個體之間的聯系。免費論文,中國式英語。漢語命名重統一觀,具體表現為對事物的類屬概念必須給以描述,如“汽車、卡車、公交車、出租車”等等,而英語則并不給以任何統稱,分別命名為 car ,truck, bus , taxi了。當對這一思維差異有了一定了解,學生才能有意識的跳出母語的構詞思維,排除漢語的語際負遷移。“牙醫”(dentist)不會拆分成“牙齒”“醫生”(teeth doctor),“錢包”(purse)不會被拆成“錢”“包”(moneybag) 。當然也能理解為什么“樹皮、獸皮、羊皮” 是 bark, hide ,cover的緣由。
2.詞語用法中的英漢思維對比
英漢民族思維的另一明顯差異是:英語民族的思維注重科學、理性,強調借助形式邏輯和推理論證去認識世間事物的本質和規律,并習慣用理性去規范世界。因此英語民族善于透過表象深入本質,形成其探究性的抽象思維特點,這也正是西方注重判斷推理的哲學理念的體現。而中國傳統哲學在倡導超越理性思維的感覺經驗,既強調悟性又崇尚具體思維,特別重視以具象來體現和比喻抽象。句子:這是我最喜歡的東西。(It’s my favorite.) 成了It’s my favorite thing. 正是這種抽象和具體的思維差異的結果。
不同的思維模式造就了不同的語言表達方式。英語民族的思維抽象性決定了其用語總體來說比漢語抽象。在英語中大量使用抽象名詞,尤其常見于社會科學論著、法律文書、報刊評論、商業信函等文體。而英語中有豐富的虛詞及詞義虛化手段大大的方便了抽象表達法。比如大量的前綴、后綴表性質、狀態、動作、結果、主義、學說、信仰等甚至改變詞義和詞性,例如:減少分散注意力的事物。Cut out distractions.由于漢語思維這種具體化的特點影響,學生們譯出的句子就顯得十分臃腫:Cut out the things that distract us.又如構詞法的一個專項練習It was clear that the minister was the right man tospeak at the dinner: his delivery was faultless. 受漢語負遷移的影響學生是沒有意識使用delivery 一詞的,他們最可能產生的句子是The speech he delivered was faultless. 由此可見在詞匯層面,由于漢語思維模式造成的母語負遷移是很普遍而且不容易被察覺。而有意識的進行英漢思維的對比,有助于學生減少這方面的失誤。
3. 句式上的英漢思維對比
人的主體意識,屬于一種意識傾向,即在思維中把自己(主體)從環境(客體)中區分出來。免費論文,中國式英語。主體意識往往從這個自我出發來理解、解釋、描述客觀環境這個外在世界中的事物,因而使語言表述帶有主體性。西方哲學思想強調理性,主張理性的結果是主客分明,需要強調主體時強調主體,需要強調客體時強調客體。而漢語思維方式則多強調主體的參與,從人出發的主體意識。這一差異在英漢句式上表現的尤為突出。
3.1行為動詞主語的物稱和人稱
由于英語的理性思維導致了英語的客體性敘述,而漢語則注重主體性表達。免費論文,中國式英語。英語常常用物稱表達法,即用抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等“無靈主語”或形式主語,漢語則常用人稱主語。
我的后脖子根冒出了冷汗。A cold sweat broke out on the back of my neck..
學生的句子則是:Myneck broke out a cold sweat.
3.2漢語的主動語態和英語的被動語態
受到“客體意識”思維方式的影響,英語中廣泛使用被動語態,尤其是在科技報刊中,而漢語受主體思維影響多用主動語態。比如: History is made by people 人民創造歷史。于是It’s well known that (眾所周知)這樣的句式,學生的句式則是:we allknow that, 于是:It’s well known thathistory is made by people.(眾所周知是人民創造了歷史)在學生的習作中便成為We all know that people made the history.這樣看似正確,卻實際很別扭的中式英語句子
四、 教學中母語負遷移的克服
怎樣排除漢語的負遷移,引導學生正確的利用母語而不是完全排斥母語,將其負遷移的影響減少到最低程度?這是英語教學面臨的一個極具挑戰性的問題。我們提倡學生用英文思維,但實踐起來談何容易。因為要擺脫母語的負干擾是一個長期的過程。免費論文,中國式英語。而教師迫切要做的是多收集有關母語思維模式負遷移的范例和材料,在教學中適當的作漢英對比分析,使學生明白造成負遷移的原因,而不是讓學生機械地記憶一些連接詞和表達方式。同時在閱讀、翻譯、寫作中引導學生注意英語遣詞造句的模式和漢語思維方式的不同,逐步的克服漢語思維的負面影響,從而真正用英語去思維。
參考文獻:
1.李繼宏.母語負遷移與英語教學[J ] 外語研究,2006,(5):136-137
2.冒國安.實用英漢對比教程[M ] 重慶大學出版社,2004
3.魏云.語言遷移與二語習得[J ] 長熟高專學報,2004,(6):31-33.
4.喻云根.英漢對比語言學[M ] 北京工業大學出版社,1994
高校現代漢語課是漢語言文學專業的一門基礎課,工具課,主要學習現代漢語語音、詞匯和語法等方面的知識。其中語音部分要求學生能夠給漢語標注國際音標。漢語國際音標的學習對于以后進行方言調查,推廣普通話有著作用,可是在教學的過程中發現曾經的英語國際音標的學習對漢語國際音標的學習產生了嚴重的干擾。董燕萍、魯守春的《外語對母語的負遷移:來自漢語拼音學習的證據》一文討論了英語學習對漢語拼音學習產生的干擾問題,而沒有論文討論對漢語國際音標學習產生的干擾。本文打算采用實證性的調查研究,對這一問題作初步調查研究,有助于學生更好地學習漢語語音。
二、理論基礎與研究設計
遷移理論是語言習得研究的一個重要理論,根據原有知識是否發揮積極作用可分為正遷移和負遷移。即已習得的語言知識對另一門語言在學習和處理上起到積極作用,產生正面影響,叫做正遷移,反之為負遷移。本文研究的具體問題為:如果高校學生學習現代漢語,之前英語的字母的語音及單詞的國際音標是否會對現代漢語國際音標的學習造成干擾,如果有干擾,干擾程度如何?如何避免這種干擾,本文試圖通過調查實驗的方法來解決這些問題。在調查時考慮到有無學過英語國際音標的差異,非中文專業學際音標的差異,特別是其中英語專業和非英語專業的差別。
三、中文系中英語對漢語國際音標學習的負遷移
我們在中文系中選取了130人進行調查,其中以前學過英語的有100人,未學過英語的有30人。在設計調查材料時盡量選取與漢語音節相近的英文單詞。如can在英語中國際音標為[k?n],而在漢語中為[tshan],同時考察其中元音和輔音的影響情況。為方便論述,將學過英語的學生簡稱為A,未學過英語的學生簡稱為B,現將對輔音的影響列表如下:
根據調查的結果,現代漢語國際音標的學習明顯地受到英語國際音標的影響,呈現出以下特點:(1)m、f、n、l等字母的漢語英語國際音標形式與其字母完全相同,無從考慮其影響,在記音時準確率很高。(2)同一字母在英語中的音標形式越復雜,對漢語的干擾即負遷移就越大,如zh、ch、sh、z、c、s等字母的音,在英語中有一些相似的音[d?]、[t?]、[?]、[s]、[z]。(3)不僅英語國際音標會對漢語國際音標的學生產生干擾,而且漢語拼音也會對漢語國際音標的學習產生干擾,特別是從沒學過英語,沒接觸過國際音標的學生,他們更多地是受到漢語拼音的干擾,相當比例的學生將這些音標和漢語拼音混在一起。
對元音音標學習的影響。漢語普通話中有10個元音,按照同類的方法,作了調查,結果如下:
通過以上的調查結果,我們可以得出以下結論:
(1)英語對漢語音標學習的影響極為復雜。因為英語中的一個字母可對應多個音素。如a可對應的音素有[?][?][ei][e][?][唬],漢語中/a/音位也存在著四個變體:[A][a][][?]。其中字母o也是如此。因此調查結果較為復雜,但總體上學過英語的學生在記錄漢語音標時明顯受到英語的影響。
(2)對于英語中所獨有的而漢語中沒有的音,或者漢語中所特有而英語中沒有的音,英語對漢語的影響幾乎沒有。如長元音僅出現在英語中,而漢語中沒有,因此學生在記錄漢語音標時不會出現這些長元音。另外是漢語中所獨有的音,英語中沒有的音,如er,雖然記音時會出現錯誤,但不是受英語的干擾造成的,因為英語中根本沒有此類音。
(3)除了受英語的干擾之外,還受到漢語拼音的影響,特別是er、-i(前)、-i(后)的音標更多地是受到拼音字母的干擾。
四、非中文專業學習現代漢語語音的情況
在高校中可以利用課余時間選修其他專業的課程,其中有英語專業和非英語專業的學生,雖然非英語專業的學生也學習英語,但是卻沒有英語專業的學生那么精通,那么他們學習現代漢語國際音標的情況怎樣,受到英語的影響是否有差別。我們在英語專業和非英語專業各抽取100名學生進行調查,為方便進行論述,英語專業學生用C代替,非英語專業的學生用D來代替。他們對漢語輔音音標學習的影響如下:
此表可以得出以下結論:
(1)非英語專業中,英語專業和非英語專業的漢語輔音音標學習效果相差無幾,但是還是可以明顯地看出英語專業更易受英語國際音標的影響。
(2)在記錄漢語國際音標時,英語專業和非英語專業的學生都不同程度地受到漢語拼音字母的影響,特別是zh,ch,sh,ng的音標,將其記作[zh][ch][sh][ng]就是受到漢語拼音字母的影響,因為英語和漢語中根本沒有這些音。
對漢語元音音標的學習干擾調查結果如下:
通過此表,我們可以得出以下結論:
(1)非英語專業中,英語專業和非英語專業的漢語元音音標學習效果相差無幾,但是還是可以明顯地看出英語專業更易受英語國際音標的影響。
(2)字母對應的音素越復雜,受到的影響越大,正確率越低,如字母a,無論在漢語中還是英語中對應的音都較多,因而學生標注的音標五花八門,受到的干擾就大。
通過輔音和元音的調查,我們發現非漢語專業學生漢語國際音標的學習效果不如漢語專業學生。原因在于非漢語專業學生把中文作為第二專業,學時較短,而且集中上課,因而學習效果不太理想,正確率普遍偏低。
五、應對策略
針對漢語國際音標標音出現的錯誤,建議采取以下策略幫助學生學習:
第一,加強漢英國際音標的比較,在漢語音標學習之前,學生已接觸很長時間的英語音標,因此,英語音標在學生頭腦中根深蒂固,在學習時要加強漢英國際音標的比較,特別是其差異之處。
第二,加強練習,為防止英語國際音標的干擾,要加強練習漢語國際音標,使其與英語國際音標相區分,在不斷地練習、復習的反復過程中,完全掌握國際音標。
第三,在教學中注重教學技巧,認識到反遷移在漢語教學中的干擾,掌握語言習得的遷移理論,減少英語國際音標學習對漢語國際音標學習的干擾。
總之,本文通過調查問卷的方式,分析了英語國際音標學習對漢語國際音標學習的反遷移,并提出了應對策略,在此過程中發現漢語拼音也對國際音標的學習產生了干擾,具體干擾情況如何,仍需專文論述。
參考文獻:
[1]董燕萍,魯守春.外語對母語的負遷移:來自漢語拼音學習的證據[J].中國外語,2010(05).
[2]王理嘉.《漢語拼音方案》與世界漢語語音教學[J].世界漢語教學,2005(02).
1母語遷移
在中英文學習的過程中,語言使用者有意或者無意的學習一門外語的過程,我們稱之為二語習得。美國語言學家羅伯特拉多博士認為,語言使用者在二語習得的過程中母語會對其將要學習的這門母語之外的語言或多或少地存在影響。
1.1母語正遷移
母語正遷移理論是指當母語和目的語兩種語言中有共同點或者完全一致的時候,母語會在目的語學習中起到的積極作用。
1.2母語負遷移
母語負遷移現象指的是母語和目的語兩種語言有差別的時候, 母語的某些習慣會被搬到目的語的學習中,這就對學習者起到了阻礙的作用。
2高中英語書面表達中的母語遷移
2.1詞匯
通過英漢對比,我們可以看出,英語和漢語在文字形式上存在著很大的不同。由于英語和漢語的詞匯表達方式存在差異,而中國學生由于漢語思維的影響,造成了詞匯遷移,也就是所謂的“中國式英語”。很多學生習慣性的用漢語思維去定式英語,這就造成了漢語對英語在詞匯方面的負遷移。另外,由于詞匯的文化意義還存在較大差別,這造成了不同的詞匯意思在不同的文化環境下引申的文化意義也不相同,因此在英語書面表達中,對于詞匯的文化意義要重視起來,理論聯系實際,從而提高英語書面表達能力。例如,由于詞匯量的匱乏,部分學者在表達“看書或者看電視時”,便會錯誤地按照母語的邏輯,將其表達為“look at book or see TV”。
2.2句法
在句法成分上,英語和漢語有很多的相似,但是兩者在句法結構上存在著較大的差異。在進行英語書面表達時,教師要充分認識到漢語和英語句法的不同,然后通過對母語句法的理解來加強第二語言的學習。通過英語和漢語句法的對比比較,學生可以更加充分的理解英語句法結構,從而實現母語的正遷移,提高英語書面表達能力。
例如,將漢語句子“他往往是一個人走” 翻譯成英語, 受到母語負遷移影響的學習者,便會“往往”放在主語的后面,繼而翻譯成“He often is the first man togo”,而事實上,由于英語要求系動詞緊跟主語之后表達,所以正確的翻譯應當為“He is often thefirst man to go”。
2.3語篇
因為英語篇章結構的發展主要呈直線型,因此英文議論文的開始首先是段落的中心思想的陳述,之后再分點說明。分點說明是為了主題句的展開,并為在之后的段落中增加意思作好準備。然而,相關的研究表明:漢語篇章結構的發展呈螺旋型,漢語文章常常是迂回曲折的,圍繞主題而不直接論證主題。因此使用東方語言的文章其主題發展模式并非一般具體型。中國作家講究含蓄,他們運用修辭問句、類比或趣聞來揭示主題。
下面的兩篇學生習作可以很好的說明高中英語書面表達中文章主題發展模式方面來自母語的語篇遷移現象。(因篇幅限制,只摘其關鍵句。)
例 1:There was a story which was heard of by many persons. It told that …From this story, I think that “as long as you a hope and keep a good attitude, you’ll succeed and even you’ll save yourself sometimes, just like the second man who was mentioned in the story.
例 2:The other day, when I read the newspaper, a piece of news attracted my attention. …In my opinion, the life is very important of our. We should be use of our life to make more and more things in a sense.
在這兩個樣本中,寫作者在文章開始都采用一個小故事,在最后一段點出主旨,是中文起承轉合的發展模式的體現。
3教學啟示
3.1努力促進母語正遷移,克服負遷移的影響
如前所述,母語的正遷移對外語習得有積極的促進作用。因此,在教?W過程中,如果能夠幫助學生找出英漢兩種語言的共同點和相似之處,以促成正遷移的形成,不失為一個事半功倍的有效辦法。
3.2引導學生多讀多背,增強語感
鑒于我國學生是在脫離目的語語境的非自然環境中學習英語,因而背誦有著更為特殊的意義。通過背誦,學生不但可以更多地接觸目的語,加深理解和積累語言知識,而且能學會用地道的英語表達自己的思想,擺脫母語的負面影響,最終提高寫作交際能力。同時通過背誦,可增加語感。因為隨著背誦輸入的不斷增加,學生對所學的目的語語言現象的敏感度會不斷增加,學生潛在的隱性語言知識將不斷得到擴展,語感也將不斷增強。
3.3了解語言差異,輸入地道語言
世界上所有的語言都存在一定的相似性,這是由人的腦部構造決定的, 因此,在教學過程要尋求母語與英語之間的聯系,更要努力研究兩者的不同,加深對英語知識的理解,做到融會貫通,從而真正地學好英語。
【關鍵詞】英語寫作方法遷移中介語
一、運用語言正遷移,提高學生的英語寫作水平
1.關于遷移
心理學認為:遷移是一種學習中習得的經驗對其他學習的影響,即原有的知識對學習新知識產生的影響。無論是“為交際初步運用英語的能力”還是“口頭上和書面上初步運用英語進行交際的能力”,實質上都是遷移能力(transfer)的外在表現。母語對英語能夠起促進作用,產生積極影響的遷移稱為正遷移(positive transfer);反之,母語對英語學習中所起的干擾或阻礙作用,產生消極影響的遷移稱為負遷移(negative transfer)。英語學習中,遷移的作用在于使習得的經驗能夠概括化、系統化,形成一種穩定而整合的心理語言結構,有效解決當前問題。同時,通過具體運用使原有的知識結構得以改造和充實,形成一種較為完善的調節機制,實現由知識、技能到能力的轉化。
2. 語言正遷移
(1)讀法與寫法:利用漢語中發音部位和發音方法中的聲母和韻母規則,英語中有基本相同、相似的對等元音、輔音音素,拼讀相關英語音標。能拼讀出來,按基本規律就可以拼寫出來。
(2)漢字與生詞:從字面意義上來看,語言可分為理性意義詞匯和聯想意義詞匯。英語的理性意義詞匯多數可用漢語相應的詞來表達,其意義在上下文中是完全相等的。如一些專有名詞。學生在記憶這些單詞時,可以借助漢語的理解加速掌握。為了讓學生更靈活地記憶單詞、擴大詞匯量,教師還可以利用漢語中形聲字聲旁和形旁的構字法,指導學生分析英語單詞的構成(詞根、詞綴)。通過學習詞根、詞綴,避免死記硬背,進一步擴大詞匯量,進而促進正遷移。
(3)語法規則:英語的一些基本句型和漢語有許多相似之處,這就為運用漢語的正遷移提供了極大便利。漢語中“主+謂+賓定+狀+補”結構基本完全等同于英語句中的“S+V+O+A+A+C”,只不過英語句子中常常出現后置定語,狀語后置現象,學生如果掌握這一規律呢,自然就會寫出地道的英語句子和短文來。如:我非常喜歡你。對應的英語句子為“I like you very much.” 而“I very like you .”就不是一個地道的翻譯句子。
3. 避免漢語負遷移的影響
(1)語法方面。漢語除了附加助詞外,詞語本身無法表示從屬語法范疇,而英語屬于有形態變化的語言,名詞有格和數的變化,動詞有時態、語態、語氣的變化。漢語中缺省的這一部分規則就容易造成學生學習英語的負遷移,他們往往忘記這些變化,產生如“He like English”等錯誤。另外,漢語詞匯的句法功能取決于語義,而語序是語義結構的重要手段。漢語語序順序線形集結占絕對優勢,倒裝只是一種功能性變異,不屬于常規。英語詞語的句法功能取決于語句的詞語形態及句子的組合形式,語序的語法功能不如漢語那么重要,修飾語與被修飾語之間的關系逆序線形集結很普遍,倒裝不會引起句子成分的功能變化。英語中有一組由關系代詞(who, whom, whose, which, that)和關系副詞(when, where)引導的從句,還有以it為先行主語的句式,如“It is necessary that…”等,可使逆序得以廣泛使用。但中國學生往往寧愿使用漢語句式來逐字逐句將英語套進去,無論句子多長都按漢語順序排列,自然造不出地道的英文句子。如中文為:這就是我父親曾經學習過的地方。學生翻譯成:This is my father used to study. This is the place my father used to study.寫句子是,先找出英漢完全一致的主謂賓,再處理其他成分,養成這個習慣,就能很大程度上避免錯誤,寫出漂亮地道的英語來。
要克服漢語語法方面的干擾,首先在教學中,教師對于英語特有的語法現象和特殊句式要給予足夠重視,重點講解。其次,通過大量的練習來使學生逐步形成運用正確英語句式和語序表達的習慣也是行之有效的辦法,它可以抵抗母語干擾,避免負遷移的產生。
(2)文化方面
英語學習中的負遷移不僅存在于語言層面上,還存在于文化差異上。也就是說,漢語與英語的文化差異是造成干擾英語學習的一個不容忽視的重要因素。
漢語文化負遷移造成理解錯誤或使交際陷入尷尬境地的例子不勝枚舉。例如,中國人重感情,英美人重隱私,英美人見面常談天氣,因其不涉及隱私,中國人見面常談生活細節,比如“去干什么呀?”等,可是許多中國人將漢語習慣也遷移到英語中,碰到英美人士也套用“Where are you going?”自然有多管閑事之嫌了。語言是文化的一部分,是文化的主要表達形式和傳播工具,語言是文化的載體。語言學家王佐良先生說過,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。文化對語言的影響涉及語言的各個層面。不了解西方文化,以母語文化的風俗習慣、價值標準來應對西方人士,自然會造成用語失誤,形成交際上的障礙。真正了解了西方文化,才能自如地寫出標準的英語句子和英語短文來。
二、運用中介語理論,避免英語寫作中的錯誤。
美國語言學家塞林格(Selinker)于1969年提出中介語假說(interlingua)的概念.1972年在其著名論文《中介語》中提出的中介語假說,是試圖探索第二語言習得者在習得過程中的語言系統和習得規律的假說,在第二語言習得的研究史上有重大意義.中介語理論(Interlingua Theory)是由Selinker等人最先提出來的。所謂中介語是指第二語言學習者建構起來的介于母語和目的語之間的過渡性語言,它處于不斷的發展變化過程中,并逐漸向目的語靠近。
中介語理論是較早用認知觀點解釋第二語言學習的理論模型,其重要意義首先在于它把第二語言學習看作是一種心理過程,并提供了一個理論框架來解釋這種心理過程,而且這種理論為后來人們采用實驗的方法研究第二語言的學習提供了理論基礎。其次,Selinker提出的中介語概念,從認知心理學的角度來看,它實際是語言知識的一種表征。因此這一概念的提出為后來認知理論進一步探討這一表征的性質,及這種表征在第二言語學習中的作用打下了理論基礎。Selinker中介語理論的不足主要在于它并沒有明確說明中介語系統是如何發展變化的,也沒有說明中介語系統是怎樣影響語言輸出的。犯錯在英語習得過程中是不可避免的,有效的英語教學可以促進學生的中介語發展。
三、小結
中學生容易在詞匯選擇,句子語序,篇章邏輯等幾個發面出現錯誤。全面對比英漢兩種語言,避免彼此的干擾。通過大量閱讀,提高英語語感。包括閱讀英文報刊,收聽英語廣播,觀賞英文電影,聽唱英文歌曲等方法。寫作過程中注意連接的技巧。針對中介語,母語及其思考方式對英語的學習有著積極和消極兩方面的影響。在教與學的實踐活動中,幫助學生辨別兩種語言的特色及其顯著差異,爭取吸取各個語言的特長,互補互益,達到一個完美的寫作水平。
參考文獻
[1]劉利民,劉爽. 中介語產生的語言心理原因 [J]. 外語教學,2003,(1).
[2]吳錦,張在新.英語寫作教學新探.外語教學與研究2003(6)
論文摘 要:近年來,隨著經濟全球化趨勢的不斷增強,文化的多元化發展也成為一個新的趨勢。英語作為全球通用的語種之一,普遍受到了各國教育領域的重視。然而,對于我國的學生來說,在英語的學習過程中,難免會受到母語的負遷移影響,而造成英語語音的學習障礙。以高職英語語音的學習為研究對象,簡要探討漢語在英語語音學習過程中的影響及其改善對策。
語音的學習雖然不是英語學習的全部內容,但是其對英語口語以及聽力能力的學習卻有著重要的影響。地道的英語語音對于提高學生聽說水平,促進學生語言交際能力有著十分重要的影響。由于長期以來我國教育界忽略了對英語語音學習的研究,學生在英語的學習過程中也只是簡單的模仿,沒有深入到詳細的語音學習中,因而在英語語音的學習過程中難免會受到母語發音的影響,造成學生的英語水平始終無法得到有效的提高。
一、漢語發音對高職英語語音教學的影響
1.漢語發音與英語語音相互混淆
漢語拼音的字母直接來源于26個英文字母,其在書寫方面與英語有著很大的相似性,但是在發音上卻與英語有著很大的不同,這就令很多學生在學習時產生一些混淆。高職學生雖然具備一定的英語基礎,但是對很多學生來說,在英語語音的發音上,仍然存在著受母語影響而不能準確發音的現象,影響學生口語能力的提高。
2.讀音上形成的不良習慣
在漢語的語音中存在的輔音很少,而通常元音和輔音總是相互連接的,也就是說,在正常的情況下是沒有輔音連讀的現象。但是在英語語音中,卻經常存在著多個輔音連讀,甚至以輔音收尾的現象,對于長期在漢語環境下發音的學生來說,往往會不自覺地在連續的輔音后加上各種感嘆語氣的元音發音,造成不良的發音習慣。
3.發音習慣于降調卻不習慣于升調
英語的語音中大多都是以升調進行處理,學生長期受到漢語的影響,很多高職學生在朗讀時,都習慣于將句子進行降調處理,而不善于進行升調處理。很多學生在使用升調進行閱讀時,往往覺得很吃力,例如,在“There are five people in my family :grandpa,grandma,mum,dad,and I”一句中grandpa,grandma,mum,dad四個詞都需要用升調進行閱讀,而學生往往習慣于漢語的降調。
4.方言對英語發音的影響
我國民族眾多,民族語言也十分豐富,因此,高職學生在學習英語語音過程中受到民族方言影響的現象也十分普遍。比如四川地區的方言往往后鼻音較重,而前鼻音會被后鼻音所取代,造成英語發音時也帶有強烈的鼻音,比如漢語的“文”字,發音為wen,而加了鼻音后被讀成weng,類似的在英語發音中,bag也往往被讀成bang,這種方言對英語語音造成的影響也是十分明顯的。
二、改善漢語負遷移對英語語音影響的對策
1.加強對語音和音位基礎知識的學習
對于元音音位的學習,可以以國際音標音位圖作為參考,對于漢語和英語的元音音位進行清晰地認識,這樣有利于區別漢語的音位和英語的音位,能夠有效地利用漢語的音位實現漢語對英語語音的正遷移,進而輔助英語語音的學習。高職學生具備了一定的發音基礎,在高職的學習過程中,應當注重糾正學生不正確的發音習慣,比如/i:/,舌位要高,舌面與硬鄂之間有摩擦,在此基礎上,放低舌面,去掉摩擦,如此便能準確發出英語中/i:/的音;另外,有些在漢語中沒有講清楚的發音部位和技巧,需要教師做示范學生進行模仿,對于一些容易引起發音不準的部位教師要及時的提醒,通過教師的示范與講解,能夠使學生更好地體會英語發音與漢語發音的不同之處,從而掌握正確的英語發音技巧。
2.通過語言實踐提高英語發音的準確性
僅僅依靠教師的講解無法學到地道的英語發音,只有經過反復的練習,從實踐中領悟,才能夠正確地處理英語的發音以及語調和語速等。進行英語發音練習的基礎就是聽,只有聽得清楚,才能夠進行模仿;只有聽得準確,才能夠揣摩出發音的位置,通過反復地聽和說,達到語言的流利和準確。在實際聯系中,可以通過以下幾種方法進行聽說訓練:第一是聽辨和模仿,提供錄音供學生模仿;第二是小規模的口語對話,先進行單詞的熟練,之后進行句子的對話;第三是通過簡單的繞口令增強學生的語音發音。比如教師常用的:Who washed Washington’s white woolen underwear when Washington’s washer woman went west ?通過這些方法提高學生發音的準確性。
3.增加學生接觸英語的機會
在高職英語課堂中,學生能夠學到較多的理論方面的英語知識,然而,只有在一個真正的英語環境中才能夠培養學生的語音發音,因此,通過課外活動增加學生接觸英語的機會,拓寬學生英語的接觸面是一個有效的途徑。只有長期在充滿英語的自然環境中,才能夠接受潛移默化的影響,因此可以通過各種校園活動,如班級英語角活動、校園英語廣播、組織學生進行英語朗讀比賽、模仿秀和脫口秀、觀看原聲電影等等方式,使學生在課余時間也身處在一個充滿英語的環境中,才能夠提高英語發音的準確性,減少漢語發音對英語語音的影響。
三、結束語
英語的語音學習是進行英語口語交流和英語聽力學習的基礎,想要熟練地掌握英語語音,就需要在了解語音和音位等基礎知識的基礎上,使其與漢語的語音進行對比,將可能會出現的錯誤以及誤區進行分辨和糾正,只有這樣才能夠克服母語在英語學習過程中的影響,才能練就地道的英語語音,提高口語能力和聽力能力,提高英語的學習效果。
參考文獻:
[1]陳彥華.漢語對英語語音的負遷移影響[J].才智,2009(28).
[2]李莉.漢語對英語語音教學的影響及對策[J].山東師范大學外國語學院學報:基礎英語教育,2006(2).
[3]申勇,吳光庭.中國學習者英語口語中重音落點特征研究[J].鎮江高專學報,2010(2).
關鍵詞:韓語漢字詞語素;漢語詞素;語法;探討
【中圖分類號】H003
前言
韓國與中國一直長期保持著良好的外交關系,具有歷史悠久的文化交流。韓語中的詞匯主要包括三大部分:固有詞、外來詞及漢字詞。其中漢字詞主要指的是由一個以上的漢字構成,方便于發音的一種韓語漢字詞匯。由于漢字詞是韓語詞匯中重要的部分,占有較大的比例,韓國與中國具有密切的外交關系,無論是在文化交流上,還是經濟往來上,都具有緊密聯系。因此,兩國在許多方面都互相影響著,特別是語言文化方面。隨著兩國社會經濟的快速發展,兩國之間的文化交流也越來越頻繁,韓國越來越多的人喜歡學習漢語,在學習過程中發現了兩國語言文化方面的相同之處,但在一些方面仍有所不同,因此,通過對韓語漢語詞語素與漢語詞素之間的對比探討,有助于韓國更多人可以更好地學習漢語。
1.韓語漢字詞相關研究概況
隨著兩國社會經濟的不斷發展,之間的文化交流也日益增多,又因為是臨近國,韓國學習漢語的人也越來越多。漢字詞是韓語詞匯中所占比例最大的部分,這使許多學習漢語的韓國人在詞匯方面具有了一定的優勢。但是母語詞匯容易出現“負遷移”的現象,致使學習者在理解和掌握同義詞、近義詞和異義詞方面具有一定的困難,導致學習者在應用于日常交際和測試考試時出現一些偏誤。
就目前研究狀況來看,已經具有許多韓語漢字詞語素與漢語詞素之間比較的一些論文和著作等。但沒有與語言教學方面相關的研究和著作,由于在這方面還存在許多問題亟待解決,如教學手段、策略等。詞匯教學是語言教學中重要的一部分,但詞匯教學的內容和方法一直比較落后。在詞匯教學方面可以采用語素教學法進行改革。根據教學的實際情況,采用不同的教學策略。
2.韓語漢字詞語素與漢語詞素的語法對比
2.1同形同義詞
同形同義詞主要指的是具有相同漢字字形和語序的韓語漢字詞和漢語詞。其中同義詞指的是具有相同的意思但材料構造不一樣的詞語,這類詞語在韓語詞匯中占有較大的比例,為61.89%,是韓語漢字詞中重要部分,尤其是名詞性詞匯及四字成語。但在漢語詞詞匯中占有39.63%的比例。
2.2同形近義詞
同形近義詞主要指的是詞義不太相同的一組韓語漢字詞和漢語詞,相同的詞語在韓語漢字詞中具有較為廣泛地意義,但不一定在漢語詞中具有廣泛的意義。同形近義詞在漢語詞詞匯中所占比例為20.76%,而在韓語漢字詞詞匯中占32.41%。
2.3同形異義詞
同形異義詞主要指的是在韓語漢字詞和漢語詞詞匯中具有相同詞義的詞語。同形異義詞在漢語詞詞匯中占有3.56%的比例,而占韓語漢字詞詞匯的5.67%。
3.對韓漢語教學的一些建議
3.1樹立強化和弱化的觀念
1.強化正遷移
在語言學習過程中,正遷移有助于學習者盡快理解和掌握學習方法,幫助學習者更好地學習第二語言,對語言學習具有積極作用。國內外許多專家學者都在探索更好利用正遷移的策略。但對于以韓語為母語的漢語學習者,兩國之間較深的文化交流,大大促進了學習者學習漢語詞。相關韓語教師應當充分了解韓語的特點和方式,總結和分析韓語漢字詞語素與漢語詞素之間的語法關系,通過對同形近義詞、同形同義詞及同形異義詞的對比探索,找到語言教學的切入點,采用有效的教學手段和方法,應用于詞匯實際教學中,促進漢語學習者更好地理解和掌握學習方法。
教師可以采用聯想的教學方式,如以“家”這個詞語進行聯想,可以先從“家族”這個相關詞語說起,逐步引導學生認識到韓語漢字詞與漢語詞之間的相同之處,從而大大提高學生學習漢語的積極性,集中學生的學習注意力。教師可以先通過同形同義詞進行的聯想教學法,培養學生的詞匯聯想能力和口語能力,大大增加了學習者的漢字詞的詞匯量。在實際教學中,還應當根據學生的語言習慣,將其韓語口語轉換為相應的漢語寫在黑板上,有助于學生識記。
2.弱化負遷移
在學習第二語言的過程中,總會多多少少受到本國語言的影響。這主要是負遷移所產生的作用。盡可能的減少負遷移所造成的影響,是目前語言教學研究的主要問題。這就需要教師采用一定的方法策略來弱化負遷移的作用。例如在同形異義詞方面的教學,可以利用圖片之間的對比差別來幫助學生更好地理解詞匯。
3.2強調針對性
1.完善課程設置
韓語中的漢字詞對于學習者學習漢語方面具有兩面性,因此,我們應當充分利用和發揮其積極作用。在相關韓語教學課程上進行改革,根據實際情況,可以通過開設專門的對比課程來對學習者進行專門的詞匯對比,有利于學習者更好地理解和記憶詞匯。通過該課程教學知識的不斷重復,逐步加深對詞匯的理解。
2.探索有效的課堂教學方法
語素是語言教學中最小的語法單位,是進行詞匯教學中比較有效的教學因素。采用語素教學法可以通過韓語漢字詞素進行詞匯拓展,延伸到更多相關詞匯的學習。學習第二語言,一般具有四個方面,即聽說讀寫。一些學習者在對近義詞進行辨析時,極易混淆詞語,還有可能受到本國語言的影響。可以采用圖片辨析的方法,加深學生對詞語的理解和記憶。
3.3強化語境教學
韓語與漢語都需要在一定的語境中產生,在不同的語境中需要運用不同的語言。一般漢語具有書面語和口語兩種形式,而韓語則具有漢字詞、固有詞兩種形式,強化語境教學,有助于學習者更好地運用語言。
參考文獻
[1]樸貴花.簡析朝鮮語的漢字詞和漢語詞語的差異.《考試周刊》.2010年47期
關鍵詞:漢語思維 正遷移 二語習得 英語教學
一、關于漢語思維模式負遷移的困惑
任何一位學習過英語的人,都已經感受到漢語對二語習得所帶來的影響。漢語口音對英語發音所造成的影響即為明證。在日常口語交流中不乏有中國式英語口音。其深層原因也就是母語漢語的表達習慣甚至是漢語思維對于英語學習者的影響。比如我們可能常常聽到有英語學習者將跑車發音為run car,將百貨公司翻譯為department company 等等,類似情況不一而足。這些表達完全不符合英語固有的表達習慣。在傳統語言學家看來,正是母語漢語對于英語這門外語學習所產生的負面影響。抑或說,是母語漢語干擾了英語這門外語的“二語習得”。誠然,母語漢語的思維、教育模式對于英語教學產生了一定的影響。然而,漢語的思維模式是否只對英語教學起到純粹的負面作用而無正面的借鑒作用?答案肯定為“否”。但從現有對“漢語思維模式對英語教學的影響”的論述研究看,學界對“漢語思維模式負面影響英語教學”的著墨頗多,而對于“漢語思維模式正面助推英語教學”的論述卻頗為少見,未有顯性成果。漢語思維模式負面影響英語教學的看法誠然具有一定的合理性,但其未能全面、客觀揭示漢語思維模式與英語教學之間的互動作用,也沒有闡明漢語思維模式與英語教學這兩者的內在聯系。從表面而言,母語漢語確實對外語的學習交流產生了影響。但從語言之間的相通性這一本質管窺,漢語其實是在深層次上助推了英語學習者的學習成效。在英語教學的過程中,特別是在英語學習的初級、中級這兩個階段,鑒于英語學習者的漢語水平與英語水平之間的懸殊差異,在學習包括日常交流中借用漢語的習慣表達方式或者漢語思維是語言學習過程中的必然規律,也可以在另一層面更好促進英語學習成效,獲得較為迅速的學習顯性成果,滿足正常的英語交流溝通。進言之,英語教學借用漢語思維、漢語教育模式實際上是二語習得中的一門策略,也是英語這門外語學習過程中的必然階段。有鑒于此,不能刻板、片面認為漢語思維只對英語教學起負面作用或消極影響,而是應全面客觀地評估漢語思維對英語教學所產生的影響,甚至是要著重并持續地關注漢語思維對于英語教學所帶來的促進作用及正面影響。
二、重新認識漢語思維模式對英語教學的影響
縱觀世界的語言門類,可謂種類繁多。據不完全統計,共有4000至8000多門語言,[1]這些語言分別屬于各異的語族、語系及語支。即便這些語言各自存有程度不同的差異,但從深層上看,語言作為人類溝通交流思想的工具及載體,是具有一定程度的共通性的。這與人類的思維具有極為密切的關聯,作為人類表達、再現其思維的語言之間也必然帶有一定的相同屬性。換言之,基于人類思維的某種共通性,傳遞其思想的工具――語言也將帶有相通性。正如語言學家Rodman所提出的,語言學專家們一旦對世界上所存有的數千門語言所做的調查研究越多,越極力地闡明解釋這些語言之間的差異,就會更加驚訝地發現這些語言之間的差異越是有限;語言之間的普遍現象基本上涉及幾乎所有語言的語法部分,關乎這些語言的相互關系,甚至是語言之間的語法規則再現形式。[2]進言之,語言之間的普遍現象其實是世界每一門語言所特有的語法的根基與前提。
鑒于上述可知,重新定位漢語思維模式的影響以及正確認識漢語思維模式對于英語教學的正面促進作用極為關鍵,語言之間的共通性正是二語習得獲得良好成效的前提與基礎。任何一個外語學習者,在其熟練掌握學習母語知識后,不論其是否有意注意到,都會不自覺地將母語的習得包括思維模式運用于外語的學習過程中。英語教學過程中也不外乎如此。在英語學習者對于語言之間的普遍現象有一定的掌握后,其將通過了解事物的個性以認識事物之間的共性。英語學習者在英語教學的實際過程中都會采用將母語的思維模式運用于英語的學習這一策略,不管這種策略的應用是下意識的還是無意的。而該學習策略必將提高英語教學的成效。鑒于此,漢語的思維模式、教育模式為英語教學以及整個英語學習過程都奠定了一定根基。人類語言之間的共通性(即語言之間的普遍現象)對于二語的習得具有重大的正面助推影響,漢語思維模式著實對英語教學產生了關鍵的促進作用。
三、漢語思維模式對英語教學的正面作用機制
漢語思維模式的正遷移于英語教學主要體現為認知層面,滲透于英語學習者對英語這一目的語的理解甚至是整個學習過程中。學習一門語言,是否理解直接關乎學習的成敗以及在多大程度上掌握該門語言。倘若完全無法理解,則對目的語所獲得的信息則好比為一連串亂碼,顯得二語的習得毫無產出。進言之,唯有(最好是大部分)被解碼的語言信息才得以經大腦對之進行深入加工。理解故而作為語言生成以及產出的根基。而英語理解的前提基礎也正來源于所掌握的漢語的能力、經驗、知識以及智力,尤其是對于成年的英語學習者而言,其智力上的發展已基本趨于完善穩定,在英語教學課堂中所學的大抵是單詞、語法、表達方式以及英美文化風情,而不再拘泥于概念的學習。概念的掌握早已通過漢語完成(不包括專業知識)。無論概念、語言以何種方式儲存于人腦,不管是融合為一套系統,抑或是分立為兩套系統,漢語皆為語言學習的第一位載體。理解,即對所感知的語言信息賦以意義。
對英語學習者而言,只有建立在理解的前提上才算真正掌握該門語言。而所謂基本理解,特別是在語言學習的初步基礎階段,其所掌握的目的語信息量尤為有限,不得不借助母語作為首要步驟。故而言之,在英語教學的課堂中無論采用單語教學抑或是雙語教學,其中對于英語學習者而言,都不可避免地包含著隱性或顯性地利用漢語進行二語轉換的必經過程,并且這個過程也將歷經一段較長的時間。桂詩春先生對此也發表了深刻看法,對于二語目的語的學習并非是零起步,相反,其是建立在以母語即我們的漢語的基礎上出發。[3]漢語所掌握的知識儲備、漢語思維正是促進英語學習的關鍵因素。一方面,漢語思維為英語學習者理解、轉換信息提供了必要根基。正是因為以漢語思維為轉介媒體,英語學習者對英語理解的速度才得以加速。舉個例子,英語學習者在學習英語的第一學期只能是簡短的單詞、簡單的語段對話理解,而在學習的第三學期就可以借助漢語思維有效理解有關英語風土人情、英語社會、人生等方面較為難以理解的語篇,并對問題開展針對性思考、發言討論,而在學習的第四學期即可以完成較為順暢的英語聽說讀寫流程。[4]如若沒有漢語比較扎實的知識儲備以及漢語思維所提供的智力幫扶,在短時間是難以達到這樣的學習成效的,故而這也就是為何成年人學習英語的速度要遠比兒童進展快的最主要原因。另一方面看,英語學習者已掌握的漢語知識、漢語學習模式以及漢語思維等的差異也造成英語學習成效的差別。漢語知識掌握更為牢固的英語學習者,在學習目的語時其阻力更小,理解英語語篇的難度也更小,對目的語的掌握速度更快,成效更佳。母語的知識儲備量對于英語的成績有著直接的必然聯系。從既有觀察研究看,漢語表達水平更為出眾的、邏輯能力更為上佳的、語言應對能力更為敏捷的英語學習者往往也取得更為良好的外語學習成績。進而可以推測出另一結論:第一目的語表達能力越好的,在學習第二目的語時其阻力也將更小,成效也更為明顯。所有這些都歸因于母語漢語思維的正遷移功能。
在上述漢語思維的認知層面助推于英語學習的前提下,英語教師如何將之運用于實際的英語課堂教學中才是實現從應然到實然的真正過程。曾有學者撰文談及如何過渡性地使用漢語思維轉換為英語的實際傳授,其采用漢語母語夾雜著英語的雙語教學,逐漸提高英語詞匯的比重,直至最終擺脫漢語,實現全英語教學。實踐也證明這種借用漢語思維的教學模式起到良好的教學成效,其科學獨到的效果皆證明了該方法的可行性,至少是適應我國當下英語學習者的學習現狀的。[5]而趙秀英也提出將對比的學習方法運用于英語教學實踐,采取分階段分對象的教學模式,適時地對目的語英語及漢語進行針對性地對比,分析兩者的異同進而強化英語學習者的理解記憶能力,進而提高英語學習的優化率。德國學者也曾著文介紹了雙語教學模式,通過要求學生使用目的語以及母語兩種表達轉換方式,對照學習語言的異同,重點借用母語的正遷移功能,在此基礎上強化學習者對目的語的表達轉換能力,提高記憶效果,增強對目的語的敏感度,擴展目的語的儲備量,改善目的語的表達能力,在最小的期限內實現目的語的最大學習產出。
上述這幾種方法都可為我國英語教學采用,其皆可將英語學習者已掌握的漢語資源包括漢語思維作為知識儲備資源,進而針對性地開發這種已有資源優勢,擴展目的語英語的正遷移。尤其是考慮到英語課時的有限性、練習機會的明顯不足,應更加側重有效發揮漢語的正遷移作用,而漢語的正遷移正體現為學習主體所掌握的漢語資源的可利用性,抑或可以說是英語教師如何有意識、有針對性地適時開發學生對該種資源的開發。唯有如此才能避免漢語的負遷移作用影響目的語的學習成效。
結論
漢語思維的正遷移極大助推英語教學之成效,其主要體現在認知層面上,英語教師應著力于針對性地開發學生已有的母語漢語的知識資源優勢,切實發揮漢語思維的可利用性,才能最終提高英語課堂教學成效的生成及產出。語
參考文獻
[1]韓孟奇.傳統語文教學對大學英語課堂教學的啟示[J].語文建設,2014(12).
[2]于秀華.論高校教學中語文教學方法對英語教學方法改革發展的作用[J].語文建設,2014(05).
[3]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002(04).