時間:2022-03-16 23:49:46
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇紅樓夢金陵十二釵范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
紅樓夢中“風(fēng)月情濃”的寶黛之情是故事的主線之一,而“金陵十二釵”的命運(yùn)沉浮是《紅樓夢》故事的另一線索,她們是太虛幻境“薄命司”金陵十二釵正冊記錄的十二位女子,分別是林黛玉、薛寶釵、賈元春、賈探春、史湘云、妙玉、賈迎春、賈惜春、王熙鳳、賈巧、李紈、秦可卿。十二位性格迥異的女子,透過描寫十二釵的不同性格、不同遭遇、不同結(jié)局,揭示在封建禮教的束縛和摧殘下必然“紅顏未衰身先死”,對應(yīng)了紅樓夢“千紅一窟,萬艷同杯”的主題。
一部紅樓經(jīng)典,能夠提供給讀者豐富的想象空間,因此“一人心中一個紅樓夢”,更何況被奉為經(jīng)典的87版在觀眾的印象里根深蒂固,而作為命運(yùn)主線的十二釵更是焦點(diǎn)中的靶心。如今新版紅樓已經(jīng)揭開面紗,相對于87版十二釵的形、神皆似,一眼就能認(rèn)出個大概。那么新版十二釵則感覺特點(diǎn)不夠鮮明,雖然她們個個漂亮勝前版,但也許是額妝的局限,眾釵站在一起,若不是看上一會,還險能分清這是哪家小姐。
從十二釵的“形”上說,87版是嚴(yán)格遵從原著中的時代背景的,所以人物外形鮮明。而新版創(chuàng)新的額妝造型,強(qiáng)化了新紅樓的藝術(shù)感。而十二釵的“神”是最難把握的,既有創(chuàng)作者們對人物的不同理解,也有不同時代的不同視角。我們看到的87版金釵嚴(yán)格按書中描繪挑選演員,而新版沒有完全苛求于原著中的形象,賦予了角色更新更全面的拓展空間。
“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”林黛玉是紅樓十二釵之首,陳曉旭版清秀,自然、嬌弱,就是天上掉下來的神仙妹妹。而蔣夢婕版黛玉雖然有著古典的樣貌與氣質(zhì),但少了一分孱弱,骨子里透露出些許的叛逆來。
“都道是金玉良緣,俺只念木石前盟。”張莉版本的薛寶釵是美麗的,也符合薛寶釵面如圓盤,溫婉雅致的氣質(zhì)。而李沁和白冰版薛寶釵則是靠深深地揣摩去最大程度接近寶釵的言行和生活。
提及“細(xì)支煙”,在很早以前大多數(shù)人一定會聯(lián)想到細(xì)支煙是女人的專屬。但在近幾年,細(xì)支煙的發(fā)展態(tài)勢呈直線上升,可以毫不夸張地說,“細(xì)支煙是女人的專屬”已淪為一種狹隘的觀點(diǎn),因?yàn)槠淠繕?biāo)消費(fèi)人群早已從曾經(jīng)的女性,擴(kuò)張到了男性領(lǐng)域。這些男人們大多是有生活情調(diào)和敢于嘗鮮的那種類型,他們追求的是一種精致和時尚的生活狀態(tài),而細(xì)支煙以其獨(dú)特的外形和時尚的外觀,虜獲了大批潮女型男的芳心。但每款細(xì)支煙又有著不同的特點(diǎn),因此,本期煙草大數(shù)據(jù)就以兩款具有代表性的細(xì)支煙“金陵十二釵香煙”與“嬌子x”為百度關(guān)鍵詞,來試分析它們作為細(xì)支煙所不同的地方。
在2013年6月―2014年6月期間的熱點(diǎn)搜索趨勢里,關(guān)鍵詞“金陵十二釵香煙” (藍(lán)線代表“金陵十二釵香煙”)平均指數(shù)都在310以上,且在2013年期間還多次達(dá)到小高峰,其中最高一次是在2014年2月份時達(dá)到了653的數(shù)值。相比之下,關(guān)鍵詞“嬌子x” (綠線代表“嬌子x”)的整體熱點(diǎn)搜索指數(shù)要相對低于“金陵十二釵香煙”。
但我們不能武斷地認(rèn)為這就是這兩款細(xì)支煙的搜索指數(shù)。因?yàn)槲覀兒雎粤说谝粋€關(guān)鍵詞有一個重要的干擾詞“金陵十二釵”, 這是中國四大名著之一《紅樓夢》的別名,也是《紅樓夢》里太虛幻境薄命司里記錄的12個女子,它的火熱程度從古至今都沒削減過。但也正由于南京中煙生產(chǎn)的這款細(xì)支煙以此為名,更是賦予了這款細(xì)支煙深厚的文化底蘊(yùn)和名氣。不同于金陵十二釵煙的嬌子x系列,單從其標(biāo)志性字母“x”來看,不只是一個簡單的字母,而是一個未知數(shù),代表著神秘、未知、感性、魅惑等特質(zhì),吸引了不少獨(dú)具個性、追求時尚的人們的關(guān)注。
在關(guān)鍵詞“金陵十二釵香煙”的相關(guān)檢索詞排行中,就如上文所敘述的那樣,有關(guān)《紅樓夢》里“金陵十二釵”的那些事兒還真不少。按照慣例,我們排除不看,則在此排行中有關(guān)“金陵十二釵香煙”的相關(guān)檢索詞有5個。其中有關(guān)此款煙價格的相關(guān)檢索詞熱度居于首位,其次還有有關(guān)此系列卷煙種類的關(guān)鍵詞。除此之外,還有“金陵十二釵香煙圖片”這個相關(guān)檢索詞,大概是此煙精美的外包裝設(shè)計(jì)吸引了不少檢索用戶的緣故吧。
相比前者,在“嬌子x” 相關(guān)檢索詞排行中,并無太多無關(guān)的干擾詞,僅“萬寶路”一個。但與關(guān)鍵詞“金陵十二釵香煙”相同的是,價格也是“嬌子x”檢索用戶首要關(guān)心的問題。“嬌子x龍韻”“嬌子x玫瑰”“嬌子x金桂”“嬌子x星座”“嬌子x生肖”等相關(guān)檢索詞,都是嬌子x系列里的,可見檢索用戶對嬌子的品類規(guī)格還是有一定認(rèn)知度的。
再來看看“金陵十二釵香煙”的百度知道檢索排行,提問熱度排在第一位的是有關(guān)此煙的價格問題,且價格問題也是此排行中出現(xiàn)較多的問題,十個問題中有五個都是有關(guān)價格的問題。由于此煙是薄荷煙,有關(guān)薄荷煙健康與否的問題一直存在爭議,因此在排行榜的第三個問題里也出現(xiàn)了有關(guān)健康的問題。除了這些,還有關(guān)于“金陵十二釵香煙”購買渠道的提問,例如“如何買到南京金陵十二釵香煙”“金陵十二釵香煙禮盒哪里能買到”等,從第二個問題中我們還可以側(cè)面了解到,此煙還有作為禮品煙的特質(zhì)。另外,“南京金陵十二釵香煙盒后面的詩句”這個問題,也讓人捕捉到了撲面而來的文化氣息,同樣這也將是吸引文化人或文藝青年的一個特點(diǎn)。
在“嬌子x”的百度知道檢索排行中,有關(guān)其是否是女士煙的提問排在了首位,并且有關(guān)性別的提問就有4個之多,可見人們對于這系列的細(xì)支煙的定位可能還較多地停留在了女士煙的印象上。與“金陵十二釵香煙”類似的是,也有關(guān)于購買渠道的提問,而且多達(dá)6個問題都是有關(guān)購買渠道的,可見嬌子x系列還是比較受歡迎的。
在關(guān)鍵詞“金陵十二釵香煙”的檢索用戶地區(qū)分布圖上我們可以看到,作為此煙產(chǎn)地的江蘇地區(qū)排在了第一位,且指數(shù)要超過其他地區(qū)許多。其次是山東和浙江地區(qū),前三位都是相鄰的沿海地區(qū)。除此之外,安徽、遼寧、河南、河北、北京、內(nèi)蒙古、上海等地也都在前十名內(nèi),只是在往期欄目中從來都排在前幾名的北京地區(qū),這次僅排在了第8位,而與江蘇相鄰的較發(fā)達(dá)地區(qū)上海也只排在了第10位。
從“嬌子x”檢索用戶地區(qū)分布圖上看,整體的指數(shù)要略低于關(guān)鍵詞“金陵十二釵香煙”。而非嬌子x系列產(chǎn)地的山東地區(qū)居然排在了首位,山東地區(qū)在“金陵十二釵香煙”的分布圖上也排到了第二位,也許山東地區(qū)的人們相較于其他地區(qū)的人們來說比較易于接受細(xì)支煙吧。排在“嬌子x”檢索用戶地區(qū)分布圖上第二位的是北京地區(qū),接著是河南。江蘇、遼寧、陜西、河北、四川、浙江、黑龍江等地也紛紛上榜,從地理位置來看,可以看出“嬌子x”檢索用戶較“金陵十二釵香煙” 的分布范圍要廣。
在人群屬性對比圖上,我們可以發(fā)現(xiàn),“金陵十二釵香煙”與“嬌子x”檢索用戶的年齡各不相同。前者的主要檢索用戶年齡段主要集中在了“30?39歲”之間,其次是“20?29歲”;而“嬌子x”檢索用戶以“20?29歲”年齡段的居多,緊接著才是“30?39歲”以及“19歲及以下”的人群,且其“19歲及以下”的人群指數(shù)要高出“金陵十二釵香煙”在此年齡段的指數(shù)許多。可見“嬌子x”要比“金陵十二釵香煙”的檢索用戶年輕。
用“辛酸淚”來概括洋洋灑灑一百二十回的古典巨著《紅樓夢》,是再精妙不過的!但只再想問一句:“紅樓一夢為誰癡,澀淚一把誰堪忍?”想是對此著的一些個人看法。
關(guān)于大觀園
大觀園不僅是一座普通富貴國親的園子,更是一部見證了寧榮二府興衰的書!
從元春嫁進(jìn)深宮,寧榮二府花巨資修建這座省親別墅,到最后變成鬧鬼的荒園。這之間,有寶玉“對額動諸賓”的機(jī)靈,“投鼠忌器瞞臟”的情義,“杜撰芙蓉誄 ”祭晴雯的柔情;有黛玉“埋香冢泣殘紅”的多情,中秋夜與湘云“凹晶館聯(lián)詩”的才華,亦有“焚稿斷癡情”的癡氣;有寶釵“出閨成大禮”的悲切,老祖宗“兩宴大觀園”的氣派,湘云“醉眠芍藥? ”的無邪,劉姥姥“醉臥怡紅院”的詼諧,鳳姐“抄檢大觀園”的威風(fēng),更有園內(nèi)眾姊妹們“共結(jié)海棠社”的佳話!
偌大的一個大觀園,鎖著一段段恩恩怨怨,一樁樁愛恨情仇,一滴滴辛酸眼淚,一陣陣歡聲笑語……這是個何等富貴的家族,何等精致的園子!
竟沒想到結(jié)局竟是死的死,嫁的嫁,出家的出家,離鄉(xiāng)的離鄉(xiāng),留下那一個往日充滿陽光、笑語,如今荒涼,鬧鬼的空園!
這豈僅僅是寧榮二府衰敗的歷程,也是“賈、薛、王、史”四大家族從興到衰的寫照,更是對封建大家族的封建思想的極大諷刺!
關(guān)于金陵十二釵
對于金陵十二釵,曹雪芹是有偏見的。諸如秦可卿、元春、巧姐這三人,幾乎是除了了解她們的身世之后就什么也不知道了,包括她們的性格,皆一概不知。
喜歡薛寶釵,是因?yàn)樗鞘住稇浘铡分械摹翱栈h舊圃秋無跡,冷月清霜夢有知”這一句。喜歡她的隨遇而安。然而,她卻受封建教化思想太重、太深,遇事太“隨”,全然不像探春那樣有主見,敢于斗爭,最終嫁了寶玉,孤苦一人守著空房。
對于林黛玉,也只有用她那句“儂今葬花人笑癡,他日葬儂知是誰”來形容了。我不喜歡這樣一位多情、多淚又清高自傲的女子,對于凡世不屑一顧,卻為塵世肝腸寸斷!
真正喜歡的,是史湘云的豁達(dá)!她的身世遭遇幾乎與林黛玉相同,卻從不把悲傷放在心上,灑脫地面對一切,開開心心地過日子,甚至到最后的守寡,也是坦然從容,不比林妹妹,總有流不完的淚。
另一人自然是王熙鳳——這個小說中塑造的最經(jīng)典的角色!她的出場、鐵檻寺弄權(quán)、潑醋打平兒、借劍殺人、抄檢大觀園……這個性格剛烈、直爽,甚至被有些人認(rèn)為是“潑辣”、“陰險”的璉二奶奶,是寧榮二府有一無二的,更是封建家族有一無二的女強(qiáng)人!喜歡鳳姐的脾氣,不嬌柔造作;只可惜這樣一個女子,要強(qiáng)、好勝了一輩子,到頭來遭人冷眼,曲解了她的心,孤苦一人走上了黃泉路,這個昔日威風(fēng)大震寧榮府的王熙鳳,可憐一生為家計(jì)爭強(qiáng),卻是“一從二令三人木,哭向金陵事更衰”!
我一直以為,《紅樓夢》寫金陵十二釵,是極具悲劇色彩的,它勝于四大家族由興到衰的程度!它寫迎春、元春、王熙鳳、林黛玉的死,寫惜春的出家,探春的遠(yuǎn)嫁,以及巧姐的離家,妙玉的遭劫,湘云的守寡——這些無不從女子的角度剖析了當(dāng)時社會的現(xiàn)實(shí),她們一生的悲劇命運(yùn),想來用林黛玉的一句詩來描繪,是極好不過的,那便是“冷月葬花魂”……
關(guān)于通靈玉
要說寶玉的這塊通靈玉,自然要從說寶玉開始。
小說中“甄”、“賈”二寶玉,即“真寶玉”和“假寶玉”。甄寶玉幼年雖和賈寶玉一樣喜歡同眾姊妹們玩,但后來變得正經(jīng)好學(xué),搞得滿腹經(jīng)綸,而他最后的結(jié)局小說并沒有交代,他是否考取功名,我們也無從得知。
而賈寶玉生性聰慧,卻是個不思進(jìn)取之徒。糊糊涂涂地過了一生,后經(jīng)仙人指點(diǎn),方看破紅塵,用心讀書,中了鄉(xiāng)試后出了家。
對于甄寶玉下落的留白,是十分高明的!這實(shí)在是應(yīng)了太虛幻境入口的一幅對聯(lián):
“假作真時真亦假,無為有處有還無。假去真來真勝假,無原有是有非無。”
而小說的最后一回,是確切地點(diǎn)出了“寶玉即‘寶玉’也”。——這個結(jié)局,對于每個認(rèn)認(rèn)真真讀了《紅樓夢》前一百十九回的人真真切切是當(dāng)頭一棒!我自己讀到此處時,是鼻子一酸,有想哭的沖動的!
在第一回中,寫道“就將此蠢物,夾帶其中,使他去經(jīng)歷經(jīng)歷”。一直以為寶玉的通靈玉才是那青埂峰上的石頭……
小說的第九十四回,是整個故事的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從寫怡紅院十一月開了株海棠花,到寶玉的通靈玉莫名其妙地丟失,之后就凈是些稀奇古怪的事——寶玉成了呆子,大觀園鬧鬼,寧府被抄了家當(dāng),鳳姐撞了秦可卿的鬼魂……
一塊石頭就這樣“枉入紅塵幾許年”,讓塵世女子為它落淚、歸天、受冤,讓寧榮二府妻離子散,最終卻“塵緣已滿,攜歸本處”,落回青埂峰——這樣無情的結(jié)局定是叫作者本身也是“不忍而為之”的,不然,他怎會將這石頭的歸宿安排在與“情根峰”諧音的“青埂峰”!
關(guān)于后四十回
曹雪芹將《紅樓夢》著到第八十回,故事的一部分結(jié)局已初露端倪,但高鶚補(bǔ)的后四十回卻是硬生生地將曹雪芹的設(shè)想一一更改!
論對這個故事的下手,曹雪芹無疑是要比高鶚“狠”的!他的原意定是要讓寧榮二府全部敗光,只有高鶚不忍心這樣,于是讓“將來蘭桂齊芳,家道復(fù)初”;曹雪芹狠心要讓香菱活活被夏金桂害死,高鶚卻把夏金桂弄死,把香菱扶了正;曹雪芹下決心要把湘云配給寶玉,高鶚卻舍不得冷落了寶釵……
這也許是高鶚一人比不上現(xiàn)在的“紅學(xué)會”,看不太出前八十回中的玄機(jī),就像他不知道曹雪芹為鳳姐結(jié)局安排的“一從二令三人木”是怎么個死法,就只好讓她草草地、莫名其妙地死了!(此詩句至今未有人猜出曹雪芹的本意是要叫鳳姐如何死法)
但也許,中國歷史上也僅有高鶚一人忍心讓林黛玉死!這一死,將寶黛二人的愛情悲劇升華到至高點(diǎn),勝于一切其他結(jié)局——這點(diǎn),恐怕是高鶚補(bǔ)得最成功的一段了!
然而我卻覺得,補(bǔ)的四十回雖算不上完美,但讀來卻更叫人寒心、悲涼——這是發(fā)自內(nèi)心的感觸,卻不知如何說出個“為什么”來,也許,正是應(yīng)了這句話:“殘缺也是美。”
——而《紅樓夢》本身,不也是一個殘缺嗎!
《紅樓夢》,真是一部讓人看了不禁流淚的人間悲劇!我們隨著這塊頑石,一道游歷了塵世的風(fēng)風(fēng)雨雨,體會了一番兒女柔情,感悟了一段愛恨情仇,見證了一部曠世悲劇!
有道是:
“說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢,休笑世人癡!”
后記:
這些的確都是自己的看法,雖然有些地方可能出錯!
寫《紅樓夢》的讀后感,我認(rèn)為首先要擁有的,是勇氣!這勇氣,并不單指你是否敢于評價這本巨著,敢于部分否定這本巨著(高鶚的后四十回補(bǔ)本);而是要看你是否敢于創(chuàng)新——打破《紅樓夢》讀后感的一貫傳統(tǒng),只從“賈、薛、王、史”四大家族的興衰和寶黛二人的愛情悲劇切入。
其實(shí),細(xì)讀《紅樓夢》,會發(fā)現(xiàn)大觀園、金陵十二釵、寶玉,包括小說自身在內(nèi)的四個結(jié)局,是最能體現(xiàn)《紅樓夢》的魅力的!所取的四個小標(biāo)題下的文字,段段其實(shí)都提出了“紅樓一夢為誰癡?”這一問,反復(fù)地點(diǎn)題。所以個人認(rèn)為,這篇讀后感歷時兩天,寫得算是成功的!
關(guān)鍵詞:史湘云;人物刻畫;《紅樓夢》電視劇翻拍
中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2015)29-0126-01
文學(xué)巨制《紅樓夢》堪稱中國四大名著之首,其以寶、黛愛情為主線,以賈、史、王、薛四大家族為背景,描繪了一幅封建王朝“由盛而衰”的巨幅畫卷。小說中塑造了以“金陵十二釵”為代表的、諸多鮮明的女性形象,其中以“枕霞舊友”自居的史湘云,其天真、嬌憨、豪爽、大氣的個性特點(diǎn),一直廣為讀者所喜愛。但是由于《紅樓夢》原作的缺失以及高鶚續(xù)書脈絡(luò)中與原著的明顯差異,87版《紅樓夢》在拍攝時并沒有沿用高鶚的續(xù)本,而是邀請周汝昌、王蒙、周嶺、、沈從文等多位紅學(xué)家重新創(chuàng)作,因此在結(jié)局設(shè)置上呈現(xiàn)出與高鶚續(xù)本南轅北轍的差異。
一、史湘云人物形象概述
史湘云是曹公落筆最多的幾個角色之一,《紅樓夢曲》中道其“英豪闊大寬宏量”、“霽月風(fēng)光耀玉堂”,預(yù)示了她文中生性豁達(dá)的性格特點(diǎn)。“烤鹿肉割腥啖膻”(四十九回)、“醉眠芍藥P”(六十二回)等情節(jié)都表明她是一個不拘小節(jié)、風(fēng)流倜儻的豪爽女子;蘆雪亭(五十回)、凹晶館(七十六回)、海棠社(三十七回)三度聯(lián)詩證明其才思敏捷、才華橫溢。她雖自幼父母雙亡,為叔嬸撫養(yǎng)長大,不曾浸于嬌慣的生活之中,但終歸是金陵世勛史侯家的小姐,賈府史老太君娘家的孫女,故而也是一個充滿浪漫主義色彩的、充滿豪情的女性形象。
二、史湘云人物結(jié)局探佚
由于曹雪芹《紅樓夢》80回以后的情節(jié)早已遺失,所以目前市面通行的高鶚、程偉元續(xù)書版本,行文中關(guān)于史湘云結(jié)局的設(shè)置,是不能作為曹雪芹行文立意依據(jù)的。《脂硯齋重評石頭記》中提到曹雪芹的行文手法乃“草蛇灰線,伏脈千里”,因此有關(guān)史湘云的結(jié)局遭遇可以通過前80回的文字脈絡(luò)中找到蛛絲馬跡。其中較為重要、也較為清晰的就是來自第五回的金陵十二釵判詞、紅樓夢《樂中悲》曲以及第七十六回與林黛玉中秋聯(lián)詩。(紅學(xué)界部分認(rèn)為第三十一回“因麒麟伏白首雙星”一節(jié)預(yù)示了史湘云最終的情感歸宿,但對此并未形成較為統(tǒng)一的觀點(diǎn),故本文暫不對這一情節(jié)展開分析)。第五回的判詞和《樂中悲》曲非常明確地指出了其自幼父母雙亡的人生遭遇,并通過“湘江水逝”、“云散高堂”等字樣,揭示了其日后夫妻生活短暫、情境悲苦的局面;第七十六回史湘云與林黛玉凹晶館聯(lián)詩,“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂”一句被紅學(xué)界公認(rèn)為預(yù)示二人日后宿命的讖語,“寒塘孤影,落寞凄涼”,只言可見其悲劇氛圍。
三、87版《紅樓夢》電視劇對于史湘云結(jié)局處理表現(xiàn)方式的優(yōu)劣
(一)悲劇結(jié)局的肯定性延續(xù)
87版《紅樓夢》對于原著最大的尊崇就是沒有照搬高鶚續(xù)本“蘭桂齊芳、家道復(fù)興”的結(jié)局,而是根據(jù)前文中不同人物的性格特點(diǎn)以及曹雪芹慣用的“伏線”之法,延續(xù)了春夏秋冬太極章法最后的大悲結(jié)局。比如四大家族的徹底沒落(非續(xù)本中的“家道復(fù)興”),等。而對史湘云“安排”,電視劇的最后是這樣刻畫的:從獄神廟逃過一劫的賈寶玉孤身一人帶著林黛玉唯一留給他的遺物――玻璃繡球燈,遇到了被迫淪落風(fēng)塵,在花船之上被迫陪酒的史湘云。只是此時的寶二爺已經(jīng)無力救助自己的云妹妹,只能在史湘云無助的呼喊中,望著那艘劃船漸行漸遠(yuǎn)。史湘云與林黛玉的悲劇宿命,也恰恰印證了當(dāng)初聯(lián)詩時的那句“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂”。
(二)對人物性格的背棄
雖然87版電視劇對史湘云進(jìn)行了悲劇結(jié)局的設(shè)置,但是淪落風(fēng)塵、賣笑陪酒確實(shí)不符合其性格特征的。前文中已經(jīng)提到,史湘云雖沒有嬌生慣養(yǎng)的生活狀態(tài),但骨子里卻有與生俱來的豪情,她不是那些只會在深閨之中對月感傷的怨女,亦不可能為了維系生存而廢棄自尊、淪為封建社會掌權(quán)者(男性)手中的。《紅樓夢》“壽怡紅夜開群芳宴”一回中,史湘云占“海棠”花簽,外加前文中其詠白海棠以及其在詩作白海棠中的情感表達(dá),都預(yù)示了其性格之中與海棠的相似性,即清高孤傲、自尊。
綜上所述,87版《紅樓夢》電視劇拍攝相對而言是成功的,它延續(xù)了曹雪芹埋伏于前80回的悲劇脈絡(luò),在史湘云的結(jié)局設(shè)置上延續(xù)了小說行文敗落的主題。然而針對小說中的史湘云“英豪闊大寬宏量”,寒燈孤影、風(fēng)塵為妓顯然是不符合其性格特點(diǎn)的。曹雪芹《紅樓夢》原作的缺失,讓史湘云真正的結(jié)局變成了一個永遠(yuǎn)解不開的文學(xué)謎題。因此,讀者在閱讀《紅樓夢》文本或觀看相關(guān)的影視劇作品時,唯有把握行文主旨,思想脈絡(luò),才能對其中的人物形象有更為清晰的認(rèn)識。
襲人是中國古典小說《紅樓夢》中人物,金陵十二釵又副冊之一,寶玉房里四個大丫鬟之首。賈母素喜襲人心地純良,恪盡職守,將她與了寶玉,王夫人將她作為姨娘的后備人選,后逐漸成為寶玉丫頭中的領(lǐng)頭人。襲人是服侍賈寶玉的四個大丫鬟之一,是寶玉第一個性經(jīng)驗(yàn)對象,后成為賈寶玉的侍妾。
作為《紅樓夢》中舉足輕重的丫頭,襲人一直是全書中爭議最大的女性人物之一,她最后的結(jié)局是嫁與戲子蔣玉菡。她與寶玉有情,賈寶玉出家后,襲人雖然侍奉過賈寶玉,但是有實(shí)無名,只得奉王夫人之命,最后嫁給了蔣玉菡。離前留下:“好歹留著麝月”等語。并在賈寶玉歸來時,救濟(jì)了窮困的寶玉寶釵夫婦。
(來源:文章屋網(wǎng) )
摘要:金陵十二釵判詞是《紅樓夢》語言藝術(shù)的代表,它是曹雪芹借警幻仙子之口對金陵女子的地位、身份及命運(yùn)結(jié)局做的高度暗示,對塑造人物的性格,揭示人物的命運(yùn)起了畫龍點(diǎn)睛的作用。近年來,清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué),由于其視角新穎且具有時代意義,日益受到學(xué)者的關(guān)注。因此,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度來解讀霍克斯與楊憲益譯本中的金陵判詞,探討兩位譯者如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“適應(yīng)/選擇”理論來再現(xiàn)《紅樓夢》這一經(jīng)典著作的精髓。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;金陵十二釵判詞;生態(tài)翻譯學(xué)
《紅樓夢》不僅體現(xiàn)了封建社會文學(xué)的最高峰,而且綜合體現(xiàn)了中國優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。小說收納了大量的詩、詞、曲、賦等,真正做到了“文備眾體”。而詩歌則是“文備眾體”重要形式之一。金陵十二釵判詞出現(xiàn)在小說第五章,對書中人物性格及命運(yùn)有著強(qiáng)烈的暗示,被認(rèn)為是整部小說的“文眼”,因此受到眾多學(xué)者的青睞。本文以霍克斯和楊憲益的全譯本為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)角度來解讀,探討兩位譯者是如何處理三個維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換來展現(xiàn)《紅樓夢》這一經(jīng)典著作的精髓。
一、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換與金陵判詞
生態(tài)翻譯學(xué)是社會文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)方面的一種反映,是時代的產(chǎn)物。生態(tài)翻譯學(xué)涉及了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),因此,它又是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文“適應(yīng)隨擇”學(xué)說的基礎(chǔ)原理和思想為指導(dǎo),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,是一種全新的翻譯理論模式。在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”;翻譯過程被描述為“有譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程”;翻譯原則指的是譯者在翻譯過程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。翻譯方法簡括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。因此,筆者以此為討論基礎(chǔ),從語言維、文化維、交際維三個方面來對比分析兩位譯者的金陵十二釵英譯本。
(一)、語言維的適應(yīng)與選擇
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面,不同層次。不同方面、不同層次的轉(zhuǎn)換是基于源文原語的多樣性進(jìn)行的。首先讓我們來看原詩的語言藝術(shù)。
金陵石判詞共十四首,包括金陵十二釵正冊,副冊和又副冊,刻畫了金陵十五位女子的性格、身世和命運(yùn)。在描寫晴雯、襲人和湘云時,曹雪芹采用長短詞來刻畫。而其他十一首則采用中國詩歌傳統(tǒng)形式絕句,包括7首七言絕句和4首五言絕句。中國古典詩歌通過格律的押韻來展現(xiàn)其獨(dú)特的韻律美。以探春判詞為例。
筆者單就這首判詞的韻律作分析。在漢語中,一字一音節(jié),兩對音節(jié)形成頓。在七言絕句中,一般有四頓,每頓的音節(jié)為二二二一或者為二二一二。這首判詞可以這樣劃分“才自/清明/志/自高,生于/末世/運(yùn)/偏消;清明/涕泣/江邊/望,千里/東風(fēng)/一夢/遙。”這樣的處理使詩歌讀起來朗朗上口,平仄交替,押韻整齊,富有音律美。為了再現(xiàn)原判詞的藝術(shù)特色,霍克斯處理時采用了英詩中傳統(tǒng)的方式五步抑揚(yáng)格,使譯文抑揚(yáng)頓挫,錯落有致,勻稱而和諧。在判詞中頷聯(lián)和尾聯(lián)中的“消”和“遙”,押韻-ao.讀來氣韻悠長。霍克斯也看到了這一點(diǎn),最后一個詞用“decay”和“away”來押韻,把“ei”這個長元音產(chǎn)生的聲音綿長而低沉的音樂效果發(fā)揮的淋漓盡致。楊譯文雖也采用押韻等來體現(xiàn)音樂美,但與霍相比略遜一籌。因此霍克斯在處理韻律時,選擇性地適應(yīng)原文,適應(yīng)原文的藝術(shù)特征,體會中國古典詩歌的語言美,后在適應(yīng)性選擇過程中實(shí)現(xiàn)譯出語與譯入語語言維度的最佳轉(zhuǎn)換。
關(guān)于格律詩的翻譯,馮慶華在《文體翻譯論》中說:“若能以格律詩譯格律詩,既講究格律又無損原意,仍當(dāng)屬上乘”1(2002:217)生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯過程中既要對原文的風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,又要選擇性地適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境。通過以上對比,我們不難發(fā)現(xiàn):楊譯雖然在韻律上有一定的規(guī)范,但是綜合其他方面來看,算不上一首格律詩;霍譯基本上是五步抑揚(yáng)格、英雄雙韻體,產(chǎn)生出了與原詩效果相當(dāng)?shù)男问斤L(fēng)格美。而且此譯詩更能適應(yīng)英語生態(tài)環(huán)境。
(二)、文化維的適應(yīng)與選擇
生態(tài)翻譯觀認(rèn)為,文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。(胡庚申,2004:136-137)即文化維度的轉(zhuǎn)換成功與否取決于原語與譯語之間的文化障礙能否得到有效地處理。在這些文化障礙中,尤以中國典故為最難克服的障礙之一。典故意義隱晦但內(nèi)涵豐富,因此,就出現(xiàn)了原文作者、原文讀者與譯出語讀者之間“文化空白”。因此,筆者從金陵判詞中選取典故來管窺楊與霍對“文化空白”的處理。
迎春判詞中有一個典故,即“子系中山狼”中“中山狼”,這個典故出自明朝馬中錫《中山狼傳》,以此暗示迎春的丈夫是一個殘暴而又忘恩負(fù)義的人。楊憲益把中山狼翻譯為“a mountain wolf”,而霍克斯則翻譯為“the wolf in the old tale”,兩種譯本都將狼的形象翻譯了出來。但是楊譯避實(shí)就虛,采取直譯的方法,淡化了中山狼文化含義的解讀,那么譯出語讀者不免會問,何為mountain wolf?這是狼的產(chǎn)地還是狼的一個品種?所以就文化意象的轉(zhuǎn)換方面有所欠缺。而霍雖然把“中山狼”僅僅翻譯一個英語單詞“wolf”,但“old tale”使狼置身于寓言童話這一環(huán)境下,突出了狼背后殘忍貪婪的本性,把中山狼典故背后警醒世人的意義明確表達(dá)了出來。
下面是“金閨花柳枝”這一句,以花柳來形容女子是中文詩歌中常用的表達(dá)方式,而“金閨”二字更是點(diǎn)出了迎春的出生高貴,這兩種表達(dá)都帶有中國文化殊的意象。楊譯如實(shí)翻譯出,雖意象完整但不同文化讀者可能一頭霧水,而霍譯則采用意譯,雖達(dá)意卻不傳神,無法表達(dá)原文文筆風(fēng)采。所以,就文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換傳遞方面,霍譯在此比楊譯略顯高明。
(二)、交際維的適應(yīng)與選擇
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
從交際的層面上來看,也就是說從讀者更能讀懂哪個譯文所傳達(dá)信息的角度,及傳遞信息的完整度方面,霍譯本略高一籌。在晴雯的判詞中有一句“霽月難逢,彩云易散”,霽月,天凈月朗的景色,舊時以風(fēng)光霽月來比喻人品質(zhì)高潔。彩云,即有紋彩的霞,古稱雯,點(diǎn)出了晴雯名字中的雯字。晴雯自小被賣入賈府的奴仆賴大役使,可謂是奴中奴,但其反叛意識最強(qiáng)。曹雪芹寫這兩句詩的目的是一方面贊揚(yáng)晴雯品質(zhì)高潔、剛直;另一方面用“難逢”、“易散”暗示了她命運(yùn)多舛、壽命不長。這兩句詩霍譯為“Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by,”楊譯為“A clear moon is rarely met with,Bright clouds are easily scuttered.”在霍克斯的譯本中,晴雯的名字被譯為Skybright,而在這兩句詩中也出現(xiàn)了sky,brightness,這很容易使譯入語讀者聯(lián)系到晴雯這一人物形象。第一句中“Seldom”也點(diǎn)出了晴雯品質(zhì)高貴及其難得,第二句則用“days of brightness”“too soon pass by”暗示了晴雯豆蔻年紀(jì)香消玉殞的悲劇。在楊譯本中,意象“moon”“clouds”使用也暗含了晴雯的名字,但就突出其品質(zhì)和命運(yùn)方面欠缺。從這兩句詩的處理上可以看出霍克斯想要向譯入語讀者傳遞的信息與曹雪芹所表達(dá)的信息基本吻合,因此就信息完整度方面,霍克斯更加適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換原語的交際維度。
二、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“外部環(huán)境”要求譯者須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而事實(shí)上“內(nèi)部因素”決定譯者的自我選擇。譯者對外部環(huán)境的適應(yīng)是一種“選擇性”的適應(yīng),譯文的產(chǎn)生,是一種“適應(yīng)性”的選擇,而無論是適應(yīng)還是選擇,“皆是由譯者做出的選擇”。而這種選擇是多維度的,主要集中于語言維、文化維和交際維。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下的譯文評判標(biāo)準(zhǔn),不再只是忠于原文或是迎合讀者,而是要實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語言、文化、交際生態(tài)中生存或長存。譯者在語言維、文化維和交際維三個方面整合適應(yīng)選擇度,不是單獨(dú)強(qiáng)調(diào)某一維度或是把某一維度放在第一位的位置。所以,從“整合適應(yīng)選擇度”方面來考量,霍克斯接受了原文生態(tài)環(huán)境的選擇,通過自己能動地融入原文生態(tài)環(huán)境,并在語言維、文化維和交際維上與譯品進(jìn)行了互動,產(chǎn)生出了更適應(yīng)于譯入語生態(tài)環(huán)境的譯作。(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]蔡義江.蔡義江點(diǎn)評《紅樓夢》[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004
[2]曹建輝.從《葬花吟》英譯看詩詞中模糊語言的翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):225-227.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[P].國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,香港,2001.
秦可卿,中國古典小說《紅樓夢》 中的金陵十二釵之一,乳名可卿,是營繕郎秦邦業(yè)從養(yǎng)生堂抱養(yǎng)的女兒,寧國府重孫賈蓉的原配夫人,賈府通稱蓉大奶奶。
她長得裊娜纖巧,性格風(fēng)流,行事溫柔和平,被賈母贊為重孫媳中第一個得意之人。
在仙界,她是太虛幻境警幻仙子的妹妹,乳名兼美,意為兼釵黛之美,表字可卿,原是個鐘情的首坐,管的是風(fēng)情月債。
秦可卿身份特殊、出場極少,留下了一堆懸案,成為紅學(xué)界熱議的對象,關(guān)于她的死,有病逝、自縊兩種說法。
(來源:文章屋網(wǎng) )