時間:2022-08-23 02:18:07
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇功能對等理論論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
以前的翻譯往往過分追求詞匯、形式翻譯的準確性而忽略了原文作者語氣風格和原文整體意境的翻譯的準確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達。功能對等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務英語翻譯的要求,使交易雙方更加明了對方的意圖,有利于促進商貿活動的成功進行。
2、商務英語翻譯的特點
商務英語與普通英語不同,由于其應用的場合多為國際貿易交流中,因此對其翻譯要求較為嚴格。商務英語翻譯的特點體現在詞匯專業性強,句式簡潔、公式化,語篇體裁結構嚴格等三方面。
2.1詞匯專業性強
國際商務涉及到商務活動的各個領域,其中包含大量的商務用語。這些商務用語有的是根據多年國際商務活動翻譯實踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應用詞匯,但要根據使用場合的不同進行語義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務英語翻譯中的英語詞匯具有較強的專業性。
2.2句式簡潔、公式化
國際商務活動追求工作效率,所以在實際使用商務英語的過程中要注意句式的簡潔性,要用簡短的語句簡潔明了的傳達信息,切記避免使用迷糊性的語句。此外,商務英語使用過程中還會涉及到使用已經在國際商貿活動中受到認可的公式化的固定語句和套句,這些語句的使用更能體現譯者的專業性。
2.3語篇體裁結構嚴格
商務英語會涉及到商務合同、商務信函等各種體裁的商務文件,每一種體裁的商務文件都有其特定的結構格式。嚴格的體裁結構能避免給商貿活動交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴謹邏輯性的商務文件更符合國際商務領域嚴肅性的要求。
3、功能對等理論在商務英語翻譯中的應用
結合上文對商務英語翻譯特點的介紹我們可以看出,商務英語在實際使用中的主要作用就是準確傳達信息。準確傳達信息的關鍵是準確傳達交易雙方的“意”,然后再強調“形”的準確性,這與功能對等理論的觀點不謀而合。因此,將功能對等理論應用在商務英語翻譯中是合理的?;诠δ軐Φ冉嵌鹊纳虅沼⒄Z翻譯一般采取直接轉化翻譯和歸納總結翻譯兩種方法,下文將對這兩種方法做具體的介紹。
3.1直接轉化翻譯
使用直接轉化翻譯的前提是原語與目的語的句式、結構、語義以及風格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉化翻譯不會與功能對等理論的核心內容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風格對等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對等。
3.2歸納總結翻譯
由于文化背景和語言習慣的差異,原語與目的語之間存在較大的差異,直接轉化翻譯可能會導致語義表達不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務英語翻譯不能通過簡單的直接轉化完成,需要依照忠實原文主旨、正確理解專業術語、符合目的語的語言風格等三條原則對翻譯信息進行歸納總結翻譯。首先,翻譯要忠實原文主旨。由商務英語翻譯的特點可知,商務英語翻譯要求翻譯的簡潔性、嚴謹性和準確性。所以,在應用功能對等理論翻譯商務英語時應準確的傳達原語的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因為翻譯不當導致國際商貿活動雙方產生誤會。對于復雜句式的翻譯也應以把握主旨信息翻譯為中心,根據目的語的語言使用習慣將句式進行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時要正確理解專業術語。商務英語的詞匯具有很強的專業性,要想采用歸納總結的翻譯方式,就要掌握大量專業英語詞匯。在正確理解專業詞匯的基礎上進行商務英語翻譯可以避免因術語翻譯錯誤給交易雙方帶來損失。最后,翻譯的風格還要符合目的語的語言風格。國際商務語言的最大特點就是禮貌性,無論什么情況下交易雙方都應使用禮貌用語,語氣要溫和。
4、總結
關鍵詞:翻譯;英文抒情歌曲;功能對等
一、引言
隨著全球化的發展,英文歌曲在我們的生活中變得越來越普遍,抒情歌曲更是其中不可或缺的一部分。準確有效地理解和賞析英文抒情歌曲,是我們了解西方文化并促進中西方文化交流的重要手段,而英文抒情歌曲的翻譯則正好充當了其中的橋梁。尤金?奈達提出的功能對等理論對于英文歌曲的翻譯有著十分重大的指導意義。本文將通過深入細致的分析,探討在英文抒情歌曲的翻譯中如何運用功能對等理論,并為英文抒情歌曲更好的翻譯和欣賞以及跨文化交流的發展提供了一些有價值的建議。
二、案例分析
(一)意義對等
歌曲的意義并不僅僅在于歌詞和表達方式,同時也包括其言語功能。根據的奈達的理論,意義的傳達是翻譯的重要特征,這種特征決定了譯者的首要任務是為了使譯文與原文的功能上達到對等。要達到意義的對等,主要有以下幾種方法:
1.直譯
[例1]
Take Me Home Country Roads (John Denver)
Country roads, take me home
故鄉的路, 帶我回家
(張麗可, 朱啟明 2005: 451)
分析:在該首歌曲中,“country roads”被擬人化,用上了“take”這一動詞。在翻譯中,譯者采取了直譯的策略,直接將歌詞翻譯成“故鄉的路,帶我回家”,同時也保留了原文中擬人的修辭手法,表達了歌曲中主人公即將回到家鄉的愉快心情,從而實現了功能的對等。
2.自由翻譯
[例2]
Nothing’s Gonna Change My Love for You (Glenn Medeiros)
The world may change my whole life through哪怕我一生多少變遷,
But nothing's gonna change my love for you 我對你的愛永遠不變。
分析:這首歌的翻譯中,譯者采用了“哪怕”開頭的讓步句。雖然與原文的格式與意思有所出入,但是這樣更加符合中文習慣,也更便于中國聽眾理解歌詞的含義。同時譯文中的主語也變成了“我一生”,如若將其直譯成“世界可能改變我的整個生活,但是沒有什么能改變我對你的愛”,那么也就沒剩下多少美感可言了。
3.改寫
[例4]
When I Grow Too Old to Dream
We have been gay going our way, 崢嶸歲月,意氣風發,
Life has been beautiful we have been young. 燦似錦,美如畫,青春年華。
分析:譯文中的“意氣風發”、“似錦”、“如畫”與“年華”等詞,都是中文特有的詞語。這些詞語的運用,使譯文營造出了一種積極而樂觀的情緒,這也是原文想要表達的。這樣的翻譯不僅做到了功能的對等,還展示了中文的獨特魅力。
(二)結構調整
在歌曲翻譯中,為了明晰句意或者出于旋律和韻腳方面的考慮,譯者需要對句子的結構進行一定的調整,以避免在譯文中出現意義的丟失或者破壞了歌曲的意境。
1.詞的調整
[例5]
Just One Last Dance (Sarah Connor)
Just one last dance 最后一曲
before we say goodbye 再說別離
when we sway and turn round and round and round 一次次揮手轉身
it's like the first time 初遇般難舍難離
分析:譯文中最后一句添加了“遇”與“難舍難離”,使得譯文不僅表達出了戀人在分離前對對方的不舍與留戀,還更加自然流暢,便于聽眾理解。
2.句子順序的調整
[例6]
Take Me Home Country Roads(John Denver)
Life is old there, older than the trees, younger than the mountains, blowing like a breeze.
生命推移,像一陣清風,比那樹林古老,比群山年輕。
分析:原文中“trees”、“mountains”與“breeze”三個意向的順序在譯文中被調整為了“清風”、“樹林”與“群山”。雖然順序發生了顛倒,無法與原先形成形式上的對等,但是我們可以發現調整之后的歌詞后三小句分別以第一聲、第三聲和第一聲結尾,非常契合中文的韻律習慣,讀起來朗朗上口。
3.語態的變化
[例7]
Blowing in the Wind
How many roads must a man walk down before they call him a man?
一個人要跋涉多少路,才能稱作男子漢?
分析:我們可以看到,原文中的主動語態在譯文中變為了被動語態,顯得更加符合中文的行文習慣。如果將其直譯為“他們稱他為男子漢”,則會顯得十分別扭。
【關鍵詞】功能對等理論 關中民俗 關中小吃 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)20-0006-01
一 關中民俗及關中美食的特點介紹
從漢代開始,關中地區廣泛使用石磨把小麥、蕎麥等糧食作物磨成面粉,再用水和起來制作各種面食。當地的面食品種豐富,主要有饃饃、面條兩大類。饃饃又分為蒸饃和烙饃兩種。蒸饃包括罐罐兒饃、花饃、饅頭、花卷、菜卷、包子等。烙饃由于使用工具不同而有不同的名稱。用鍋烙的饃稱為“鍋盔”,用爐子烤的饃稱為“燒餅”,用沙烤出來的饃則稱為“埋沙餅”。
“花饃”也稱“面花”,是關中農村紅白喜事、祝壽滿月、四時八節饋贈親友的珍貴禮品。《白鹿原》中描寫白靈過滿月時就提到“親戚朋友帶著精心制作的衣服鞋襪和各種形狀的花饃來了”。而小說中提到的烙饃主要以鍋盔為代表。鍋盔是關中乃至陜西地區的一種傳統名食。最初是為了古代秦軍遠征需要而創制,作為行軍時隨身攜帶的干糧,后來逐漸普及到普通民眾的日常生活里,成為關中百姓的主要面食之一。過去,關中農村都用大鐵鍋烙制鍋盔、面餅、煮飯、煮面。這種鍋又大又深,口徑大多二尺以上,鍋底呈弧形。關中人戲稱此鍋為“黑老鍋”。用它烙出的鍋盔又大又厚,而且中心部分略微有些凹,看上去很像古代士兵戴的頭盔,因此得名為“鍋盔”。由于這種鍋盔大且厚,特別像鍋蓋,于是當地就有了“鍋盔當鍋蓋”的說法。具有代表性的有又厚又大的乾州鍋盔,馳名關中,譽滿三秦,其外脆里酥,一層包一層,吃起來酥脆松軟,清香濃郁,深受人們的喜愛。關中地區冬季寒冷漫長,為了驅寒,人們愛吃一些帶湯水的飯食,于是就創制了牛羊肉泡饃。饃要烙得酥脆松軟,肉要熬得肉爛湯濃,泡饃要煮得綿軟上口。這一飯食極受人們喜愛。關中的牛羊肉泡饃有著悠久的歷史和深厚的文化積淀。明代,西安出現了第一家牛羊肉泡饃館——天錫樓之后,又陸續出現了許多有名的館子,如一間樓、同盛祥等。
二 功能對等理論下中式菜品翻譯的方法介紹
奈達理論的核心概念是功能對等。所謂功能對等,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等理論要求譯語讀者在接受源語信息時能夠產生與源語讀者相同的感受。在研究和分析了大量公開發表的有關中餐英譯的論文,以及近2000種已規范化的奧運菜譜翻譯后,筆者總結出中國菜品的英譯方法絕大多數是直譯,只有極少數特別具有中國傳統文化特色的菜品才采用直譯+拼音+注釋或音譯或音譯加注釋法,或者意譯的方法。
1.直譯+拼音+注釋法舉例
“佛跳墻”:Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang—Lured by its delicious aroma, even the Buddha jumped the wall to eat this dish);
“開門紅”:Tender fish head with red pepper(Kaimenhong —literally means business opens with good start)。
2.音譯法舉例
點心(Dim sum);炒面(Chow Mein);撈面(Lo Mein);餃子(Jiaozi);燒賣(Shaomai);湯圓(Tangyuan);餛飩(Wonton)。
3.音譯加注釋法舉例
粽子(Zongzi—Pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves);油條(Youtiao—Deep fried twisted dough stick);元宵(Yuanxiao—Glutinous rice ball for Lantern Festival);豆汁兒(Douzir—Fermented bean drink)。
三 功能對等理論指導下的關中民俗飲食的翻譯方法
關中美食菜品種類繁多,絕大多數“寫實性”菜名為偏正詞組,分別以名詞為中心詞,表示主料、刀法;以表示烹調方法、配料和調料的詞構成修飾成分。面對林林總總的菜名,可以依據這類命名模式和構成方式,先確定其中心詞,再確定好修飾語,最后進行翻譯。建議為方便外國朋友了解寫實性關中美食菜名的用料、刀法、烹調方式,最好采用直譯法。
第一,主料(+with)+輔料。以主料為中心詞,用介詞with 連接輔料。例如:
豆芡:Rice Porridge with Soy-beans;
攪團:Thick Corn Congee with Pickled Vegetables;
洋芋拌湯:Wheat Flour Porridge with Potatoes;
雞蛋皮餃子:Egg Dumpling Wrappers Stuffed with Vegetables and Meat。
第二,主料+in/with+味汁(作料)。例如:
豆腐干:Dried Bean Curd in Garlic and Vinegar;
醬肘花:Sliced Pork in Soy Sauce;
蕎面團子:Buckwheat Dumpling in Soup;
醪糟雞蛋:Poached Egg in Fermented Glutinous Rice Soup。
第三,烹飪法+原料(+作料)。例如:
熗蓮菜:Quick -boiled Lotus Root Dressed with Soy and Vinegar;
油茶:Fried-flour Porridge with Almonds and Peanuts;
小酥肉:Roasted Pork with Mixed Vegetables。
四 結束語
關中民俗、美食歷史悠久,繽紛多彩,其文化內涵深厚,是關色民俗的集中代表。功能對等理論作為跨文化交際的基礎理論,以之作為理論指導,對關中民俗、關中美食做最佳的對等翻譯,力求達到使目的語讀者能夠暢通理解的目標,使得關中民俗、美食作為對外交流的橋頭堡,在建設關中、建設大西安大都市的過程中發揮積極作用。
參考文獻
[1]許建平、張榮羲.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5)
[關鍵詞]翻譯;動態對等;語義翻譯和交際翻譯;關聯翻譯法
Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.
Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation
尤金·奈達(EugeneA1Nida)和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家,他們在翻譯理論方面有諸多共通之處,同時又各具特色。
一、對翻譯的認識
對翻譯性質的認識,理論界的討論由來已久。奈達和紐馬克都對翻譯是科學還是藝術的問題的認識經歷了一個變化的過程。
奈達對翻譯的認識經歷了一個從傾向于把翻譯看作科學到把翻譯看作藝術的轉化過程。在奈達翻譯理論發展的第二個階段即交際理論階段,他認為,翻譯是科學,是對翻譯過程的科學的描寫。同時他也承認,對翻譯的描寫可在三個功能層次上進行:科學、技巧和藝術。在奈達逐漸向第三個階段,即社會符號學和社會語言學階段過渡的過程中,他越來越傾向于把翻譯看作是藝術。他認為翻譯歸根到底是藝術,翻譯家是天生的。同時,他把原來提出的“翻譯是科學”改為“翻譯研究是科學”。到了上世紀90年代,奈達又提出,翻譯基本上是一種技藝。他認為:翻譯既是藝術,也是科學,也是技藝。
紐馬克對翻譯的認識也經歷了一定的變化。最初,他認為,翻譯既是科學又是藝術,也是技巧。后來他又認為翻譯部分是科學,部分是技巧,部分是藝術,部分是個人品位。他對翻譯性質的闡釋是基于對語言的二元劃分。他把語言分為標準語言和非標準語言。說翻譯是科學,因為標準語言通常只有一種正確譯法,有規律可循,體現了翻譯是科學的一面。如科技術語。非標準語言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,體現了翻譯是藝術和品位的性質。但譯文也必須得到科學的檢驗,以避免明顯的內容和用詞錯誤,同時要行文自然,符合語言環境要求。紐馬克雖然認為翻譯是科學,但他不承認翻譯作為一門科學的存在。因為他認為目前的翻譯理論缺乏統一全面的體系,根本不存在翻譯的科學,現在沒有,將來也不會有。
二、理論核心
奈達和紐馬克都是在各自翻譯實踐的基礎上,為了解決自己實踐中的實際問題,提出了相應的翻譯理論。實踐中要解決的問題不同,翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實踐都要有一定的規律存在,因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。
奈達提出了著名的“動態對等”。他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質和任務是用譯語再現源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。同時這一定義也提出了翻譯的四個標準:
<!--[if!supportLists]-->1<!--[endif]-->(1)傳達信息;
<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->(2)傳達原作的精神風貌;
<!--[if!supportLists]-->3<!--[endif]-->(3)語言順暢自然,完全符合譯語規范和慣例;
<!--[if!supportLists]-->4<!--[endif]-->(4)讀者反應類似。
要達到這四個標準,內容和形式之間就會發生矛盾。奈達認為信息對等優于形式對應。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實現動態對等。動態對等就是譯文的接受者對譯文的反應要基本等同于原文接受者對原文的反應。所以判斷譯文質量的標準最終基于三個方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當,吸引接受者。
為了達到相似的反應,動態對等要求對譯文進行相應的調整以滿足不同接受者的要求。盡可能準確地再現原文的上下文意義。因此語義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現原作者的思想過程而不是意圖,講究準確性,傾向于超額翻譯,重內容而輕效果。交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。從定義可以看出這與奈達的動態對等如出一轍。交際翻譯和語義翻譯相比,較主觀,講究通順簡樸,合乎習慣,傾向于欠額翻譯,重視效果。紐馬克強調應把語義翻譯和交際翻譯看成一個整體,翻譯中不可孤立地使用某種方法,二者在翻譯中常常交替使用,以求達到最好的效果。
為了達到相似的反應,動態對等要求對譯文進行相應的調整以滿足不同接受者的要求。對于對源語信息一無所知的讀者,面對晦澀難懂的翻譯腔,就如同看天書一般。所以要完成翻譯的任務,即再現并傳遞信息,奈達的翻譯理論是其在翻譯《圣經》過程中總結而來,,那么要有效地檢驗譯文質量,就必須看原文與譯文接受者的反應是否一致。因此奈達的翻譯理論對其翻譯實踐來說是非常行之有效的。
紐馬克的翻譯理論核心是語義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的
奈達和紐馬克相比較,奈達的翻譯理論過于集中在解決譯文的可懂性和交際性問題上,從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時,強調譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學翻譯,則勢必導致語言的簡單化,形式上的非文學化,失去文學應有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時指出,要視不同的文本類型來定。他把文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能。以表達功能為主的文本中,如文學作品、私人信件等,其核心是表情達意,語言形式和內容同等重要,應主要采用語義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書、學術論文等,其核心是語言之外的現實世界,應采用交際法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號召讀者去行動,去思考,應采用交際法。因此不難看出,紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。
三、不斷發展的理論
奈達和紐馬克是名副其實的理論大家。在自身的翻譯實踐和理論界的評論中,他們不斷地改進和完善著自己的理論。
奈達在最初闡釋動態對等時,突出了“內容為主,形式為次”的思想。這引起了人們的誤解,認為翻譯只是翻譯內容,不必顧及語言表達形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動態對等。為此,他在《從一種語言到另一種語言:論圣經翻譯中的功能對等》一書中,把“動態對等”改為“功能對等”。在功能對等中,奈達對“信息”作了進一步的界定,聲明信息不僅包括思想內容,還包括語言形式。形式也表達意義;改變形式也就改變了意義。功能對等的翻譯不僅是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等。
在《語際交際的社會語言學》一書中,奈達對“功能對等”做了進一步的闡述。提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。簡單地說,最高層次對等指譯文達到高度的對等,使譯語讀者和源語讀者在欣賞和理解時所作出的反應基本上一致。這幾乎是達不到的。最低層次的對等指譯文達到充分的對等,使譯語
讀者能理解和欣賞源語讀者對原文的理解和欣賞。在這兩個對等層次之間可以有各種不同層次的對等。允許對等有一定范圍,就能比較現實地處理不同類型文本之間的差異,擴大了功能對等的適用范圍。
紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統的二分法,兩種稱呼不太理想,容易招致人們的誤解和批評。因此紐馬克在此基礎上提出“關聯翻譯法”。他認為過去翻譯研究的主題一直是文本類型學、語言學習、篇章語言學等。翻譯并不永遠只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和譯語等二元論范疇,不能完全根據文本來確定翻譯法。翻譯活動最終還是要落實到詞、句的處理上?!瓣P聯翻譯法”的定義是原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他對“重要”的界定是語言表示出特別有價值,特別有意義,特別必須或永恒的事物。無論是對意義的取舍還是采用適當的翻譯方法,都要以“重要”為標準。緊貼翻譯就是最貼近字字對譯的翻譯。它要保持詞的外延和內涵。不但要保留原詞、詞語的意義,還要保留其用法。貼切是和準確、對等聯系在一起的,緊帖的程度因上下文而異。
為做到緊貼翻譯,紐馬克提出了七種方法:成分分析法、調整譯法、描寫對等、功能對等、文化對等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法,貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對的,緊貼與不緊貼沒有明確的分界線。紐馬克的“關聯翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時消除了語義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對方,間界限分明的區分,這樣形成的譯文就是語義翻譯和交際翻譯所產生的譯文。
四、結語
奈達和紐馬克的翻譯理論都來自實踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學性和系統性。他們對理論研究執著并敢于自我否定的精神值得中國的翻譯理論界學習。我們應該把時間用在不斷發現新的問題上,而不是圍繞一個老問題進行無休止的爭論。在學習西方翻譯理論的同時,我們應不斷開拓創新,創立有中國特色的翻譯理論
[參考文獻]
[1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]郭建中,當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]蔣天平,唐美蓮.人同此心,心同此理———奈達和紐馬克翻譯理論的相通性[J].河北理工學院學報,2003,(4)
[4]李.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
論文關鍵詞:功能類型,新疆旅游資料,語言功能,文化信息,預期目的
引言
凱瑟琳娜·萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》中,提出功能類型的翻譯概念,建立了一個以語言功能為基礎,同時又兼顧諸多非語言因素和其他主觀因素的翻譯批評理論[1]。筆者將從萊斯的功能文本類型學出發,探討新疆旅游資料文本的特征、功能及其有效的翻譯方法。
一.萊斯的功能類型學
功能派的創始人萊斯在1971提出文本的功能類型學,通過研究原文和譯文在功能方面的關系,來評定譯者的翻譯行為。萊斯認為,文本的功能類型分類有助于譯者更深刻把握交際功能的語言標記和功能翻譯單位。根據她的功能類型學,文本大致可以分為信息型、表達型和操作型。信息型文本的主要功能和特點是讓讀者現實世界的事物和現象,傳達信息、知識、觀點等,交際的重點是內容或話題;表達型文本注重文本的藝術形式和美感,多數文學文本都屬于表達型文本,譯者在翻譯過程中不能破壞原文本的美感,譯文要有與原文本類似的藝術形式;操作型文本的目的是誘導讀者某種行為反應,感染讀者并使其產生行動,該文本類型的目的是要達到某種言外效果,而文本的內容和文體都是為這一明確目的服務的[2]。
二.旅游資料文本分析及新疆旅游資料的特點
大部分文本都是以某種功能為主,而又兼具其他兩種功能,很少有純信息、純表達或是純操作功能的。因而,譯者首先應該明確擬譯文本的主要功能及輔助功能預期目的,然后再采取相應的翻譯策略。旅游文本是一種應用文體,形式多樣、摘要目的是希望能感染讀者,引發其行動以促進旅游業的發展。因而,可以說旅游資料屬于操作型文本,讀者是核心,誘導讀者旅游是目的。
新疆是少數民族地區,共有47個少數民族。各個民族(回族除外)均有自己獨特的語言和文化,并保留著自己的飲食生活習慣小論文。新疆旅游資料豐富,富有濃郁的民族特色,其中很多地名都來自少數民族語言。例如,吐魯番(Turpan)、庫爾勒 (Korla) 、喀什 (Kashgar) 、克拉瑪依(Karamay)等地名都來自維吾爾語,而烏魯木齊Urumqi, 博爾塔拉Bortala,巴音郭楞Bayingoleng則是源于蒙古語。新疆旅游資料文化信息密集,譯者不僅要熟知新疆各民族風俗習慣,還要考慮到目的語讀者的知識和文化背景,才能有效傳遞旅游信息。
三.新疆旅游資料的功能翻譯策略
旅游翻譯具有濃厚的跨文化交際性質,其功能也非常明確,即關鍵詞累贅、語義啰嗦是一種忌諱。這樣,在旅游翻譯中,譯者就不得不注意這樣的語言形式差異,根據語言文本的特點及功能,在功能對等理論的指導下,采用不同的翻譯策略與方式,以信息傳播為焦點,以強調交際效果為目的,盡可能地突出譯文的語言性、社會性、文化性及時空性等諸多元素。
3.1.借詞音譯+釋義
新疆旅游資料中含有大量的文化詞。文化詞是指在某一特定文化中具有的事物和概念,在另一文化中沒有,從而在翻譯中形成一種詞匯空缺[4]。比如,維吾爾民族特有的民間舞蹈納孜庫姆舞和麥西來甫,以及少數民族食品烤包子、油馓子、油塔子、薄皮包子、拉條子等,都會在翻譯時造成詞匯意義的不對等,甚至是空缺。因而,在翻譯此類文化詞時,可用借詞音譯的辦法,即借用該詞少數民族語中的發音,拼寫成英文單詞。如少數民族食物“抓飯”則借用維吾爾語的發音,音譯成pilaf。在借詞音譯給目的語讀者造成理解上的困難時,譯者應適當解釋該類文化詞的意思,添加一些相關知識和背景資料,易于讀者理解并增添興趣。例如:
當暮色降臨, 夜市便像變戲法似的在街道兩旁涌現預期目的,香噴噴的味道在華燈晚風下陣陣飄來,叫人口水直流。一路走去,只見羊肉串、烤包子、抓飯、涼皮子,還有炸魚、炒螺絲??各式小吃都獨具特色[5]。
At dusk, when night markets emerge magically on the bothsides of a street,scented smell wafts with gentle breeze,making one’s mouth watery.A great variety of foodare served here ranging from Shish Kebab,samsar(Uygur baked dumpling),pilaf and cooled glutennoodle to fried fish.
(fromTour Around Xinjiang)
譯文中,譯者在翻譯“烤包子”借助維吾爾語的發音,將其音譯為“samsar”并補充說明了它的含義,有助于讀者更好地了解少數民族的特色食物。
3.2修辭性刪減
如上所述,漢語的旅游文本多使用四字結構和華麗辭藻來渲染景區怡人的景色,或引用詩詞以營造詩情畫意的氛圍。而英語的旅游文本力求語言樸實、自然以忠實再現景物。由于漢英的旅游文本的風格差異和目的語讀者的接受能力,翻譯新疆旅游文本時適當刪減某些詞句也是必要的。
至唐代在烏魯木齊一帶設置了輪臺縣,隸屬于庭州,建成了西域重鎮輪臺縣城,其遺址很有可能就是陸游詩“僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。”中的輪臺城,即今烏市市郊的烏拉泊故城遺址。
Governmentof Tang Dynasty(618-907) establishedLuntai County under the administration of Tingzhou prefecture and its site isprobably present day’s Ulabo Ancient City Ruins mentioned as Luntai Town inLuyou’s poem.(from Tour Around Xinjiang)
譯者若是按照原文直譯的話,譯文反而會顯得拖沓,不易接受。刪減了陸游的詩句,留下主要信息,譯文更簡潔而流暢,實現中西旅游文本的功能對等。
再看一個例子:
葡萄溝位于吐魯番市東北火焰山中。在濃蔭密織,綠葉蔥蘢的葡萄架下坐定, 只見串串晶瑩剔透、青翠欲滴, 盡情地品嘗著清爽可口、甘甜昧美果汁,頓覺暑氣全消小論文。
The Grape Valleyis located at the foot of the Flaming Mountains,the northeast part of Turpan-City.Settling yourselves underthe grape trellis overgrown with green leaves.you will catch sight of greenpearl—like grapes bunches after bunches.As you
enjoyeating such refreshing honey fruit juice, you’ll relieve yourselves from heat.
漢語原文文學性強,講究對偶,四字結構的使用產生好的修辭效果。然而,翻譯不當,這些華麗的四字成語便成了贅詞。例文的英譯沒有受原文修辭的限制,讀起來流暢自然。
3.3類比或轉譯
為了讓外國讀者能對陌生的旅游地點產生親近感,拉近他們與中國文化的距離,我們常常使用類比或轉譯的方法,即把漢語旅游資料中的有關內容轉化為外國游客熟悉的同類內容。比如,向外國游客介紹含鹽量很高的鹽湖時,可以將其譯為“Chinese Dead Sea”;介紹新疆的喀納斯時,不少導游形容它為“Switzerland in Xinjiang”。另外預期目的,在介紹新疆時,很多資料都提到“新疆面積166萬多平方公里”,并將其譯為“The area of Xinjiang isover 1.6 million square kilometers”。筆者認為,讀者對這個巨大的數字沒有直觀的概念,導游在介紹該信息時,不妨靈活地添一句“almost the same as Alaska”或“three times larger thanFrance”等,以便給外國游客留下深刻印象。
四.結語
功能翻譯理論中無論是目的論,還是文本功能分類說,其都強調著譯文的交際效果,以及翻譯策略要變通的理念。為了達到目的,單一的策略明顯是不可能的。不同的文本,采用的翻譯策略也固然是不同的,這就很好的吻合了旅游翻譯中強調譯文召喚功能與旅游翻譯資料中資料內容跨學科、跨文化、跨心理的綜合性需求,這是譯者所要直面的難度[6]。要跨越這個難度,譯者除了在英漢雙語表達上必須具備扎實的基本功,對中外文化有深刻的了解外,求助于翻譯理論,尤其是功能翻譯理論的指導是十分必要的。譯者只有以翻譯理論為指導,靈活、變通地認真實踐,譯文的形式多樣性、表意忠實性及可接受的廣泛性才會出現,譯文的功能才會得以產生。旅游翻譯應該是靈活,是在追求旅游資源文化傳播最大化的目的下的一個動態順應翻譯。
參考文獻
[1].KatharinaReiss. Translation Criticism: The Potential and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]白藍.從功能翻譯論視角談張家界資料英譯[J]. 中國科技翻譯,2010(3):45-48.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1992: 126.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:420.
[5]玫影.新疆游[M]. 廣州:廣東旅游出版社,2010:27.
[6]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社 2006:94.
論文摘 要:詞是可以獨立運用的最小語言單位,是翻譯的基礎。漢英互譯并不意味著簡單的對應轉換。文章運用對比分析的方法,對漢英兩種語言詞匯語義進行分析比較,并提出漢英詞匯的翻譯策略。
詞是可獨立運用的最小語言單位。漢英兩種語言中存在大量語義相對應的詞,這是漢英翻譯的基礎。但由于處在中西兩種不同文化背景下,漢英兩種語言中也存在許多不對應的詞,這就給翻譯帶來了很大的困難。漢英互譯并不意味著簡單的對應轉換。本文運用對比分析的方法,對漢英兩種語言詞匯語義進行分析比較,并提出漢英詞匯的翻譯策略,以便有助于英語學習、教學和文化交流。
一、漢英詞匯語義對比
一個詞既有指稱意義,又有言內意義和語用意義。由于漢語和英語產生并存在于中西兩種截然不同的文化背景之中,兩個民族對同一個詞所產生的聯想有共性,也有差異性,有時甚至會完全相悖。從翻譯的角度來看,漢英詞匯的語義關系大致有以下幾種。
1.詞義完全對等
科技術語、專有名詞等沒有文化色彩的詞,往往只具備指稱意義,詞義完全對等。例如,醫生doctor, 教師teacher, 學生student, 污染pollution。但要注意的是,專有名詞并不一定完全對等。例如,He was shanghaied. 劃線部分并不是地名 “上?!?而是是“被人誆騙或強迫”的意思。
2.詞義基本對等
有些詞的指稱意義、語用意義同時具備,且在漢英兩種語言中意義基本對應。例如,“心(heart)”在漢語和英語中都指心臟器官,同時,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心腸(kind-hearted),問題的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。但是,此類詞的意義并不完全對等,那些差異部分需要我們在平時學習中注意。
3.詞義并行
有些詞(尤其是習語)的意思一致但表達上變通,即語用意義相同但指稱意義不同。例如,紅糖 brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝腸寸斷heart-broken, 笑掉大牙laugh off one’s head, 滄海一粟a drop in the ocean, 等。這類詞的語用意義一致,但采用的具體形象不同,表面上不對應。
4.詞義空缺
文化色彩特別濃厚的詞往往在譯語中缺少對應詞。比如,漢語中的“麻將”、 “叩頭”、“功夫”、“龍井”、“一國兩制”、“大舅”、“三姑”、“旗袍”在英語中是沒有的。而漢語本來也沒有logic, humor, engine等這些英語詞所對應的漢語詞。
二、漢英詞匯的翻譯策略與方法
1.翻譯策略
從以上對漢英詞匯語義的比較可以看出,詞匯的翻譯涉及其所包含的文化內涵,需要一定的翻譯理論作指導。美國翻譯理論家奈達的功能對等理論得到了翻譯界的廣泛認可。他在《翻譯科學探索》(奈達,1964)中指出:“在動態對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系,應該與源語接受者和源語信息之間的關系基本相同?!庇纱丝梢?奈達的功能對等理論強調兩種語言的接受者的感受應該大致相同,所追求的是兩種效果之間的對等,而不是語言形式的機械對等。
2.翻譯方法
根據奈達的功能對等理論,對于常見的詞義完全對等、詞義基本對等、詞義并行與詞義沖突四種情況,一般采取直譯、意譯、直譯加注三種具體方法。這在充分了解詞語所包含的文化內涵以后,是容易做到的。因此本文主要針對詞義空缺現象來探討合適的翻譯方法。
詞義空缺現象給漢英互譯帶來很多障礙與困難,但我們可以通過對兩種語言語義關系的比較,找出其區別之處和原因,并采取以下幾種不同的翻譯方法,從而忠實準確地傳達原語的意思:
(1)音譯
例如,漢譯英的“功夫kung fu”、 “陰陽yin and yang”、“炕kang”;英譯漢的“logic邏輯”、“humor幽默”、“engine引擎”、“sofa沙發”、“cool酷”、等。音譯是翻譯的基本方法和重要方法之一。除普遍用于人名、地名的翻譯外,在翻譯一些外來事物的詞匯、新發明的材料或產品的名稱時,因為對所翻譯的內容未能完全把握,或在譯語中找不到與源語相對應的詞匯,譯者往往采取“音譯”的方法將其譯出。
(2)直譯
直譯既傳達原文的字面意義,又傳達原文的文化色彩,因此許多譯家主張凡能直譯的盡量直譯。如霍克斯(David Hawks)在其《紅樓夢》英譯本《序言》中就說:“我自始至終遵守一條不變的原則,就是把所有的一切……甚至雙關語……都譯出來……我敢于假定小說中的一枝一葉都有其作用,必須用各種方式加以交待?!庇⒄Z中的一些習語已經通過直譯進入漢語,比如forbidden fruit禁果、the last supper最后的晚餐、cold war冷戰、paper tiger紙老虎。漢語也是如此,如一國兩制one country, two systems等等。
(3)音譯加直譯
如“internet因特網”中,將“inter”音譯為“因特”,而將“net”直譯為“網”。
(4)音譯加意譯
例如,“beer啤酒、bar酒吧、jeep吉普車”三例中都是先采取音譯,再分別加上意譯的“酒、吧、車”,從而大大方便于讀者的理解。
(5)音譯加注
這種方法“一方面保持了原語的豐姿,另一方面又能較好地為譯語讀者接受,在翻譯文化內涵比較獨特的詞語時,不失為一種好的選擇”。比如,西施、諸葛亮是我國歷史上的知名人物,但在大部分英語讀者的認知中是沒有這一概念的,因此我們有了“西施(a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue)”、“諸葛亮(Zhuge Liang, the master mind)”等廣為流傳的譯例。此類翻譯方法中的注越精煉越好。
翻譯不但是把一種文字轉換為另一種文字,還要特別注意原文中所蘊涵的歷史文化信息,翻譯那些獨具民族和地方色彩的詞語更是如此。不同的自然環境、社會歷史、文化傳統、思維方式會影響漢英兩種語言詞匯的產生、存在情況及語用意義。正確解讀漢英兩種語言詞匯語義差異,對我們從事英語學習、跨文化交際等有一定的指導意義。只有充分了解漢英詞匯的語義差異,才能使翻譯更生動、形象,有效地提高跨文化交際的能力。
參考文獻:
[1] Baker, Mona. In Other Words: A Course on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
關鍵詞:網頁英譯 對比 大學
為增進學校的知名度和影響力,國內大學紛紛設置英文網頁,但很少有學者進行研究其翻譯的效果如何,查閱中國知網后發現,沒有相關的論文或研究成果。本文選取三所國內重點大學的英文網站與哈佛大學英文網站進行對比分析,以發現國內學校網頁翻譯的不足并提出建議。
一、研究方法
1.1研究對象
經濟雜志《Economist》2005年的一份長篇報告提出:“上海交通大學的世界大學學術排名(ARWU)是最廣泛被使用的世界大學排名?!备鶕嗀RWU 2012至2014年公布的世界名校結果,本文從排名靠前的國內外大學中選取四所作為本文的研究對象,它們分別是北京大學、清華大學、上海交通大學和哈佛大學。[1]
1.2研究方法
學校網頁的英譯屬于應用文體翻譯的范疇,尤金?A?奈達提出的功能對等理論會對其具有指導作用。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息(郭建中, 2000: 65)”。動態對等中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。奈達認為翻譯的最高境界既使目的語讀者與原文讀者有相同的感受。
確定好國內外知名高校后,對其學校首頁的模塊劃分和語言表達進行對比研究從而發現國內首頁表達的局限,分析原因,有助于規范國內主頁設置的英語表達。[2]
二、 國內外大學網頁翻譯的對比
2.1模塊設置的對比研究
本研究首先對國外大學網站的模塊設置進行綜合研究分析,發現大多數國外大學的模塊數量在在四至八個,例如“About+學校名”、“Admissions”、“Schools”、“Staff”、“Employment”、“Resources”、“Alumni”、“News”、“Contact”,學校根據自己的實際情況有所差異,但基本相似。而國內大學的模塊數量都在十個以上,“News”、“Admission”、“Academics&Research”、“Administration”、“Employment”、“Library”都是獨立的模塊,應根據詞匯對等將它們適當合并,在模塊劃分和用詞上學習外國學校網頁,準確翻譯的基礎上達到地道的要求。[3]
2.2語言的對比研究
2.2.1模塊名稱的對比研究
從國外大學網頁模塊劃分來看,用詞很少,一、兩個足夠。有些模塊的用詞讓讀者感覺到濃濃的英文特色,例如“Harward at a Glance”是關于哈佛大學的校史介紹,遠比北京大學的“History”或“General Information”好得多?!癏istory”也能讓外國人明白,在字面上達到對等之后追求更高層面的對等也是必要的。另外,哈佛大學增添了一個小模塊“FAQ”,這里會介紹一些日常問題,例如“如何找到老師的聯系方式”,解答師生的日常問題,很人性,在清華大學、上海交通大學的網頁上都被翻譯成“Services”,交際功能達到了,但不夠地道,沒有完全實現功能對等。哈佛大學的校園首頁將圖書館、課程、招聘等服務類項目全都歸為“Resources”,這樣劃分會給人感覺層次分明,北大、清華和上海交通大學的主頁模塊劃分很多,圖書館、招聘和行政管理都是獨立的模塊,這樣顯得很復雜。在哈佛大學網頁上“The Harward Campaign”是關于競選活動的模塊,這樣可以使整個競選活動更加公開、公正,是國外政界的一個縮影。但國內大學網頁沒有競選活動相關消息。
每個模塊下面具體信息中語言的對比研究也反映出我國高校中英語網站中的問題。問題主要集中在漢語思維痕跡明顯,翻譯腔過于濃重。本文將從科研介紹和校長寄語兩個模塊中選取部分文本進行比較說明。
Example 1
With the maturing of the national strategy of science and technology development, China have established the national major projects that focus on the national strategic goals and the national science and technology programs that, with the stable support of the state revenue, aims for providing public technological products.
-----清華大學的科研介紹
The range of research activities at Harvard is broad and deep. Harvard scholars conduct research in almost every field, and seek to expand human knowledge through analysis, innovation, and insight. Research is supported by more than $750 million of sponsored research funds each year, and it is carried out both in the departments of the thirteen Schools and the Radcliffe Institute for Advanced Study, and at more than 100 research centers, on campus and around the world.
-----哈佛大學的科研介紹
這是從兩個學校首頁上摘選的介紹各自學校科研情況的兩句話。清華大學的是非常典型的漢譯英譯文,它用兩個“with結構”串起一句話,中國人在做翻譯的時候很喜歡用這個結構,例如“with the development of economy”。我們說話時還很喜歡用形容詞修飾,例如“國家稅收的穩定保障和支持”,然后按照漢語習慣翻譯成英文“stable support of the state revenue”。在這一句話里用了七個形容詞,其中四個是“national”,用詞單調,略顯重復。另外,在這一句話中還有一處語法錯誤,“Chian”是單數,其后的動詞應保持一致使用三單形式“has”,文中卻用了“have”。在哈佛這段話中,句子結構和用詞都很簡單,沒有過多的形容詞來修飾。
Example 2
Hello, and welcome to Harvard. People make a university great, so whether you are a prospective student, current student, professor, researcher, staff member, graduate, parent, neighbor, or visitor, your interest and enthusiasm are valued and appreciated.
-----哈佛的校長寄語
April in northerly Beijing is the best time to witness flowers blooming, plants shooting and birds cheerfully flying. The redbud trees that are in full blossom have filled many corners of Tsinghua campus. It is amid this pleasant atmosphere and springy beauty that the 103rd anniversary of Tsinghua University duly arrives. On behalf of the university, I would like to extend the warmest greetings to all the faculty, staff, students and alumni, and the sincerest thanks to all the friends who have given support to the development of Tsinghua.
-----清華大學的校長寄語
這是哈佛大學的校長寄語,結構很簡單,首先歡迎來到哈佛,然后說不管是學生、職工或是訪問者,對哈佛的關心和熱忱都是珍貴的。再看一下清華大學,讀完后感覺到是由很典型的中國發言稿翻譯過來的,先渲染氣氛,再說一些自謙的話,再送上親切的問候與誠摯的感謝。清華大學校長致辭原文是這樣的“在這萬木逢春、百花爭艷的時節,迎來了清華大學103周年華誕。首先請允許我代表學校,向全體師生員工和廣大校友致以親切的問候,向關心支持我校發展的社會各界友人表示誠摯的感謝!”英文版本明顯是從中文逐字翻譯過來的,同樣,外國讀者看完后也會感到虛夸。所以在翻譯時不如仿照外國大學,簡單而真摯,還符合外國讀者的閱讀習慣,實現翻譯的功能對等。[4]
三、分析原因并提出建議
通過對國內外大學英文網頁的模塊劃分和語言的對比分析可以看出,國內大學網頁的英譯受中文思維影響很大,模塊劃分雜亂,且不如國外大學網頁人性、公開。哈佛大學校長的致辭很是簡潔、溫馨,而清華大學校長的致辭翻譯成英文效果就大打折扣,語法錯誤更是不能理解。這些問題主要是受漢語影響而導致的,除此之外,在翻譯前沒有好好研究國外大學網頁也是非常重要的原因。再者,可能是由于政治制度及歷史文化的影響,中國在政治方面向來不喜歡公開,例如競選活動;領導在講話前往往先寒暄一番,翻譯人員也不能隨便篡改領導的發言稿進行省譯,這些現實問題導致翻譯出符合外國讀者習慣的譯文更加困難。
四、結語
通過對國內外大學網頁進行研究,發現國內大學翻譯的英文網頁可以讓外國人讀懂,但不夠地道,不能實現翻譯的功能對等。造成此結果的因素很多,但是翻譯前對國外大學網頁充分的研究對比工作會大大減少這種現象,讓英文網頁更好地為外國讀者服務,從而達到翻譯的目的。
References
[1] Nida. E. A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Bril, 1964.
[2] Nida. E. A. Language and Culture―Contexts in Translating[M]. 上
海: 上海外語教育出版社, 2001.