時間:2022-02-23 13:25:21
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇原型范疇理論范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
【關(guān)鍵詞】廣告翻譯;原型理論;家族相似性
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)12-0272-02
從亞里士多德時期的經(jīng)典范疇理論到哲學(xué)家維特根斯坦提出的“家族相似論”,接著心理學(xué)家羅施提出了原型范疇理論,至此范疇理論得到了一次又一次的修正與發(fā)展。原型范疇理論常被簡稱為原型理論,其哲學(xué)基礎(chǔ)就是維特根斯坦的“家族相似性”。最先的經(jīng)典范疇理論僅僅是基于先驗(yàn)猜想而得出的,有很大的不足。原型理論對其做出了修改和完善。翻譯的過程其實(shí)就是一個認(rèn)知的過程,人們理解意義實(shí)際上就是對源出語的認(rèn)知理解。本文從認(rèn)知語言學(xué)中的原型理論視角來分析廣告翻譯,并以原型理論為基礎(chǔ),為廣告翻譯提出相應(yīng)的翻譯策略,力求實(shí)現(xiàn)原文和譯文在意義和功能上的等值效應(yīng)(金勝昔 2006)。
一、原型理論與范疇化
人們在認(rèn)識世界時往往會根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)將相同的或相似的事物歸納在一起,并且采用同一種語言符號去加以記憶,這個認(rèn)知的過程就稱為范疇化,被賦予的語言符號就被稱之為范疇。認(rèn)知語言學(xué)里所說的范疇不同于傳統(tǒng)的范疇理論。我們通常認(rèn)為的傳統(tǒng)的范疇理論指的就是亞里士多德時期的經(jīng)典范疇理論。該理論有著明顯的缺陷,近代哲學(xué)家維特根斯坦發(fā)現(xiàn)經(jīng)典范疇理論的缺陷后提出了家族相似論。
之后心理學(xué)家羅施在家族相似論的基礎(chǔ)上提出了原型范疇理論,成為認(rèn)知語言學(xué)范疇理論的核心思想。在每個范疇中,總有一個特征最明顯的中心成員,當(dāng)我們說到一個概念時,大部分人首先想到的那個中心成員即為這個范疇的原型。例如提到鳥,中國人最先想到的應(yīng)該是麻雀或者喜鵲。而其他的范疇成員所具有的典型性程度都不太一樣,就是說在相比之下某些成員更符合“鳥”的范疇,而另一些成員又較為不那么符合,因?yàn)槌蓡T之間具有鳥的特征多少不盡相同。有時候我們會發(fā)現(xiàn)某些邊緣成員可能在某種情況下就不屬于該范疇了,這說明范疇的邊界是模糊的,側(cè)面還說明范疇不是一個封閉的系統(tǒng),它的邊界就好像數(shù)學(xué)中的“虛線”一樣,隨時都有成員進(jìn)入或退出。此外,范疇還是一個連續(xù)體,就像色譜圖那樣連續(xù)不斷(Ungerer & Schmid 1996)。
二、廣告翻譯的原型觀
翻譯毫無疑問是一個原型范疇(王仁強(qiáng) 章宜華 2004)。作為翻譯的一種,廣告翻譯同樣也具有原型范疇的幾個特點(diǎn),即經(jīng)驗(yàn)性、規(guī)約性和動態(tài)性。
(一)經(jīng)驗(yàn)性。廣告翻譯具有經(jīng)驗(yàn)性。認(rèn)知語言學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)觀認(rèn)為,語言使用者對事物描寫包含著客觀的部分,同時還會提出一些更為豐富和自然的描寫,這些描寫都是圍繞著意義展開的。在翻譯廣告時譯者要設(shè)身處地,把V告的受眾放在首要位置。好的廣告翻譯能使受眾群體在聽完或閱讀完廣告詞后將自己的經(jīng)驗(yàn)與對商品在生活中的原型的認(rèn)知相結(jié)合,在此基礎(chǔ)之上產(chǎn)生購買的意愿。
例1 [原文]Don’t Dream It. Drive It.(捷豹汽車廣告)
[譯文]告別夢想,盡情馳騁。
英文廣告詞的創(chuàng)作者用了簡潔的兩句祈使句來告訴消費(fèi)者擁有捷豹汽車不是夢想,捷豹汽車帶給人們的是速度與激情。原文非常具有體驗(yàn)性,能夠激起購買者購買的欲望。譯者也充分考慮到這一點(diǎn),用了同樣的句式,告訴購買者要馬上行動起來。仿佛就能看到自己駕駛捷豹汽車在盡情地馳騁。
(二)原型具有規(guī)約性。原型的規(guī)約性主要是體現(xiàn)在約定俗成性上。自然中的內(nèi)在規(guī)律致使人類形成原型認(rèn)識的概念結(jié)構(gòu)和在此基礎(chǔ)上的固定表達(dá)模式(王斌2016)。很多東西我們知道但是有時無法解釋,就是因?yàn)檫@些東西是在一定歷史條件下產(chǎn)生,然后經(jīng)過一代代人傳承下來形成的特定的約定俗成的事物。約定俗成,就是有些約定的事,時間長了,被大家接受了,就成了風(fēng)俗習(xí)慣。
(三)原型具有動態(tài)性。原型的動態(tài)特征可以理解成特定的社會語境對文本的 (不斷)提煉,是精益求精的發(fā)展過程(李和慶 張樹玲 2003)。原型和社會情景之間是不存在百分之百的平衡,二者是在不斷地磨合,磨合的過程中翻譯文本的穩(wěn)定性和所處的交際情景的特殊性需要同時考慮,不能顧此失彼。由于英漢兩種語言的表達(dá)方式都各有特點(diǎn),行文方式也不盡相同,在進(jìn)行廣告翻譯時,譯者一定要把握兩種語言各自的特征,在使用過程中盡可能體現(xiàn)出源語言和目的語的特點(diǎn),讓二者保持動態(tài)的平衡。
三、依據(jù)原型理論為廣告翻譯提出的翻譯策略
(一)原型對等。當(dāng)廣告語和譯語的原型相同時,我們就可以直接進(jìn)行對等翻譯。采用原型對等的方法,這樣就能夠傳達(dá)出源語的意義。
例3 [原文]The taste is great!(雀巢咖啡廣告)
[譯文]味道好極了!
雀巢咖啡這則廣告的原文和譯文顯而易見原型是相同的,因此采用對等翻譯的翻譯計(jì)策是最直接的方法,因?yàn)闊o論是源語言還是目的語都給目的語者帶去了同樣的感受和效果,使得消費(fèi)者產(chǎn)生了購買欲。
(二)弱化源語原型或者強(qiáng)化譯語原型。當(dāng)直譯效果不理想時,譯者應(yīng)該抓住源語和目的語原型的特點(diǎn),進(jìn)行彈性的選擇,或是嘗試弱化源語原型又或者采取強(qiáng)化譯語原型的策略,讓原文和譯文實(shí)現(xiàn)最大程度上的意義和功能對等。
例4 [原文] There Are Some Things Money Can’t Buy. For Everything Else, There’s MasterCard.(萬事達(dá)信用卡廣告)
[譯文]萬事皆可達(dá),唯有情無價。
萬事達(dá)信用卡這則廣告的譯文中突出了原文并沒有直接提出的“情”這一內(nèi)容,并且調(diào)整了一下語序和句式,使得萬事達(dá)信用卡實(shí)用的特點(diǎn)躍然紙上。與金錢掛鉤的信用卡廣告在譯文中卻不失溫情,符合了目的語人群的認(rèn)知心理。
(三)原型替換。有時因?yàn)閮煞N文化之間存在差異會出現(xiàn)一些不可譯的情況,也就是說當(dāng)廣告源語中的原型完全不能被目的語使用者所理解時,譯者只好用目的語文化中的另一原型來替換源語中的原型,目的就是為了消除文化差異造成的理解障礙,使得目的語人群憑借自身的文化背景知識更好地理解廣告,從而在理解的基礎(chǔ)上認(rèn)識和熟悉商品。
例5 [原文] The Forbidden Fragrance (香水廣告)
[譯文]:凡人禁用的香水
原文中的原型是《圣經(jīng)》中的forbidden-fruit(禁果),對于西方人來說很有誘惑和吸引力。但對于中國人,尤其是對于那些不熟悉《圣經(jīng)》的人來說,亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果的典故并不構(gòu)成他們所認(rèn)知的原型,如果直譯為“禁用的香水”會讓國人覺得摸不著頭腦,甚至對這款香水望而卻步(顏萍 2015)。因此譯者將其譯為“凡人禁用的香水”,這樣的譯法就和中國人的文化背景貼切起來了。我們所謂的仙凡有別,在此時看來凡人禁用的香水只有“神仙”能用,在中國文化中又有誰不想成為長生不老而令人羨慕“神仙”呢?
四、結(jié)語
與傳統(tǒng)文本相比,廣告文本的特殊性不言而喻。廣告語言作為人類語言的一個重要組成部分,在語言中最活躍、最具影響力。它帶有時代烙印,能折射出經(jīng)濟(jì)社會的方方面面,體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會人們體驗(yàn)認(rèn)知的特點(diǎn)。本文僅是原型理論的視角去研究廣告翻譯,為廣告翻譯提出一定的翻譯策略。這些研究還需要不斷地進(jìn)行和補(bǔ)充,根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活中的情況不斷更新策略以更好地指導(dǎo)廣告翻譯活動的實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]金勝昔,.從原型理論視角看廣告英語的翻譯[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,16(3):30-32+52.
[2]李和慶,張樹玲.原型c翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(5):09-12.
[3]王斌.Prototype:原型Vs.典型――認(rèn)知范疇觀對科技翻譯及教學(xué)的作用[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016,(01):12-15.
[4]王仁強(qiáng),章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(6):105-109.
[5]顏萍.認(rèn)知原型理論視角下廣告幽默的解讀與翻譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(09):86-89.
[6]Ungerer,F(xiàn) & Schmid,H,J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Addison Wesley: Longman Limited,1996.
原型范疇理論
原型范疇理論(PrototypeTheory)。是20世紀(jì)7。年代中期美國心理學(xué)家Eleanor Rosch在對經(jīng)典范疇理論進(jìn)行批判的基礎(chǔ)上提出的一種新的概念構(gòu)建模式。原型是一種心理表征。是人們對世界進(jìn)行范疇化的認(rèn)知參照點(diǎn)。它具有范疇內(nèi)大多數(shù)或者全部成員的多種屬性。原型范疇理論認(rèn)為范疇當(dāng)中的其他成員都與原型有著不同程度的相似性(Resemblance)和部分共同特征。其主要特征可以概括為:范疇不是由一組客觀充分必要條件定義的。而是以原型為認(rèn)知參照點(diǎn)構(gòu)建的;范疇的邊界是模糊的,可以無限延展;隸屬于同一范疇內(nèi)的各成員地位不相等。具有家族相似性。有中心成員和邊緣成員之分。
雙及物構(gòu)式
根據(jù)Goldberg提出的構(gòu)式語法理論,她主要分析了動詞一論元構(gòu)式,認(rèn)為基于動詞的三種構(gòu)式主要有:致使一移動構(gòu)式(cause-motion)、致使一接受構(gòu)式(cause-receive)和致使一結(jié)果構(gòu)式(cause-result)。Goldberg認(rèn)為構(gòu)式本身具有意義,并且像詞匯一樣。也可能是多義的,其多個意義中,非中心成員在中心成員的基礎(chǔ)上延伸出來,形成意義網(wǎng)絡(luò),因此構(gòu)式的語義也具有從典型到非典型、從中心意義到邊緣意義的變化,即構(gòu)式也是一個原型范疇,
其中,雙及物構(gòu)式SV0102的中心意義為X Causes Y to Receive Z。即施事通過某種行為動作使客體向接受者成功傳遞之意。根據(jù)Goldberg的分析,該構(gòu)式的原型意義應(yīng)為:s是意愿性施事者;01是有生命體,且為意愿性受益者;02為具體事物;01應(yīng)當(dāng)領(lǐng)屬02。如:She gavemeabook,為此類構(gòu)式的原型用法。她“給”這一行為讓我得到了“一本書”。表示給予行為類動詞如:give,pass,hand,等可表達(dá)這一中心意義。但該構(gòu)式也生成了許多其他非中心用法。如下文所示。
p及物構(gòu)式的多義性
能進(jìn)入雙及物構(gòu)式的動詞有很多,自然也會引起雙及物構(gòu)式語義的變化,但是這些延伸的語義均可由原型范疇理論進(jìn)行理解和解讀,它們大都是從雙及物構(gòu)式“成功轉(zhuǎn)移”這一中心義基礎(chǔ)上通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等手段延伸而來。本文將“成功轉(zhuǎn)移”引申而來的動作分為四類:
意圖轉(zhuǎn)移。第一類為創(chuàng)造類動詞,如bake,make,build,cook,等,他們構(gòu)成的雙賓語構(gòu)式并不一定表示客體成功傳遞到潛在的接受者。它們暗含意欲轉(zhuǎn)移而不是真實(shí)轉(zhuǎn)移:如ulV baked Tom a cake,,并未明確表示Tom得到了蛋糕。而只是表示ulV烤了一塊蛋糕并打算送給丁om。第二類動詞只是表示施事者有意圖地使接受者接受受事。但是接受者并不一定會接受,這就是允許類動詞如permit,allow等。如He allows us enough time,第三類進(jìn)入雙賓語構(gòu)式的動詞表示所示行為實(shí)現(xiàn)的條件暗示施事者使接受者接受受事,即接受者是否成功收到受事需要滿足一定的條件,如:He promised his little girlsome candies if she carl get high scores1n the exam,。“promise”側(cè)重的是可能將實(shí)現(xiàn)的承諾,類似的含有行為實(shí)現(xiàn)條件的給于類動詞還有g(shù)uarantee。owe等。第四類動詞表示施事者通過行為使接受者在將來某個時間點(diǎn)來接受受事。如:Theoldman bequeathed au his money to hischildren。表示在此刻施事者并未把客體傳遞給接受者,而是在將來的某一時間才使接受者接收。類似的動詞還有l(wèi)eave,grant等。
隱喻轉(zhuǎn)移。根據(jù)Goldberg的分析,在雙賓語構(gòu)式中句子的主語意愿性施事者。但我們經(jīng)常會看到類似這樣的用法:如
Happlness gave me a lot Ofinsplratlon,
The noise gave George a headache,
The sauce gave the dish someflavour.
在這幾種用法當(dāng)中,我們可以看到,主語施事者不一定是人(如一些無生命的物體、物質(zhì)或抽象名詞等);直接賓語02不一定是具體事物(如headache);間接賓語01不一定是有生命的(如thedish)這些轉(zhuǎn)移具有隱喻性。都是從典型的給予類動作致使的成功轉(zhuǎn)移引申而來,類似的隱喻用法比比皆是。
論文關(guān)鍵詞:原型范疇理論,基本范疇,英漢構(gòu)詞
原型范疇理論是在20世紀(jì)70年代,由美國心理學(xué)家Eleanor Rosch建立的。這一理論后來被廣泛地應(yīng)用于語言學(xué)的各個領(lǐng)域,如詞匯的分析和學(xué)習(xí)方面。因此,當(dāng)代對原型范疇理論的關(guān)注越來越多。
一、原型范疇理論的形成
傳統(tǒng)的范疇理論是以亞里士多德為代表,以唯理主義為理論依據(jù),以二元劃分為根據(jù),認(rèn)為范疇是由必要和充分的條件聯(lián)合定義的,范疇有明顯的界限,范疇所有的成員具有同等的地位。這一理論在Ludwig Wittgenstein提出新觀點(diǎn)之前的2000多年里一直占統(tǒng)治地位。隨著語言研究和語言教學(xué)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的范疇理論受到新的語言學(xué)理論的挑戰(zhàn)。20世紀(jì)50年代,Ludwig Wittgenstein通過對game的研究,論述了范疇邊界的不確定性、中心與邊緣的區(qū)別以及隸屬度,提出了著名的家族相似性理論(Family Resemblance)。近幾十年來,家族相似性在西方語言學(xué)界得到廣泛重視,在許多語言學(xué)著作中都能看到它的影子。Rosch及其合作者在20世紀(jì)70年代又發(fā)展了家族相似性理論, 建立了“原型(prototype)理論”,即同一概念范疇中的成員不需要有共享的必要條件基本范疇,但需要有一個能反映本范疇基本特征的典型成員作為原型,與該原型接近的稱為典型成員,缺少原型特征的稱為非典型成員。例如:在“鳥”的范疇內(nèi),“知更鳥”常被視為典型成員,而“企鵝”、“鴕鳥”等則為非典型成員。原型范疇理論最有價值的貢獻(xiàn)就在于它把注意力集中在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上,提出了范疇具有“核心”和“邊緣”即“典型”和“非典型”這個事實(shí)上。范疇的典型成員通常具有認(rèn)知上的“突顯性”。它們最容易被儲存和提取中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。在形成概念的過程中,它們也最接近人們的期待和預(yù)料。因此,在我們開始習(xí)得一門語言時,一個范疇的典型成員是最容易﹑最早被習(xí)得的。
二、原型范疇理論的特點(diǎn)
1)原型范疇顯示出范疇成員的隸屬存在等級性,在一個范疇中,不是每個成員的資格都是相等的。Rosch(1978:36)談到,通過原型范疇理論,我們普遍認(rèn)為范疇成員中最明顯的例子是根據(jù)人們對范疇成員的有效判斷來定義的……我們能夠判斷一個例子的典型與否,并且在沒有界限的情況下,根據(jù)典型例子來處理問題。
2)原型典型范疇存在著一種家族相似結(jié)構(gòu),或者更普遍的認(rèn)為,它們的語義結(jié)構(gòu)采取的是成束的并且是意義相重疊的形式。Ludwig Wittgenstein認(rèn)為:建立語義范疇的基礎(chǔ)是相似性而不是共同性。“Spiel”(游戲)的語義范疇中的每一個成員之間總有相似之處,但兩個成員之間的相似之處不一定為第三個成員所擁有;而且,隨著列出并被比較的成員的增多,各個成員之間共同擁有的相似之處亦愈來愈少,直到最后找不到這個語義范疇的所有成員所共同擁有的一個相似之處,這樣的相似性就像一個家族成員之間的特征相似關(guān)系。
3)原型理論范疇的界限是模糊的。Rosch(1981)認(rèn)為,對范疇研究的新趨勢表明范疇的界限未必是確定的。
4)沒有任何標(biāo)準(zhǔn)化(必要的和充分的)屬性可以定義原型范疇。Coleman and Kay(1981)指出:我們認(rèn)為許多詞并不把一些必要的和充分的條件作為它們的含義,而一個物或一件事應(yīng)該滿足了這些條件才具備成為這個詞所標(biāo)明的范疇中成員的資格,更確切地說,是我們稱為原型的心理學(xué)研究上的物體或過程[2]。
人類對世界的認(rèn)識,范疇化過程的進(jìn)行,大腦對信息的有效分類和組織,人類對語言的習(xí)得,以及語言自身詞匯的構(gòu)成和發(fā)展等等都離不開原型理論和“基本層次范疇”的應(yīng)用。基本層次的形成是人與客觀外界直接互動的結(jié)果, 必須依賴于人類最基本的感知能力,如:完形感知、意象、動覺功能等。基本層次范疇形成了基本層次詞和原型意義,它們可用來指范疇中的原型樣本。基本層次詞出現(xiàn)較早,較為常用,是生活中的基本詞語,也是兒童習(xí)得時掌握得最早的詞語基本范疇,形式簡短,多呈中性。有研究證明在4-5歲兒童掌握的詞匯中有80 %屬基本層次詞。因此,基本范疇層次是人們認(rèn)識事物、理解世界的最直接、最基本的出發(fā)點(diǎn),是進(jìn)行范疇化的最有力工具。
三、原型范疇理論與英漢構(gòu)詞
原型范疇理論的存在具有普遍性,學(xué)習(xí)一門語言及其詞匯表達(dá)都離不開原型范疇理論的應(yīng)用,它在英漢語構(gòu)詞過程中發(fā)揮著不可忽視的作用。Berlin在1978年將生物中用語言表達(dá)的類別大致簡化分為三個層次:
①最高的生命層(life-form level),如英語單詞tree、grass、fish、bird、animal等;②最重要的中間層是類層,如英語中表示“tree”的種類層有pine、oak、edar、maple等;③最低層通常為具體層,英語中表示個層次的詞語常由“修飾語+種類層次詞”構(gòu)成的合詞。如表示同種類“oak”的具體詞有tan oak、blue oak等。
本文擬將最高的生命層視為一個“范疇”(范疇語),中間的種類層為基本層次(基本層次語),最低的具體層相當(dāng)于一個范疇的非中心成分。這樣,“tree”和“樹”可視為表示一個范疇的術(shù)語。該范疇中的基本層次可為“pine”和“松樹”,它們都大致具有上述基本層次范疇的特征,是范疇中的原型樣本,是語言中的基本詞匯,形式簡短。這實(shí)際上也是一種象似性現(xiàn)象:較為簡單的詞匯形式對應(yīng)于更為突顯的事物。表達(dá)下位層次的詞語常用復(fù)合詞,如英語中的Pon-derosa pine、Northern Ponderosa pine。
由于人類對客觀世界的認(rèn)識要包含一定的主觀因素,因此不同民族之間也會存在一定程度的認(rèn)知差異,因而對范疇的劃分、基本層次的認(rèn)識也存在一定的不同之處,會隨時間、地域、民族而發(fā)生變化 (Ungerer&Schmid,1996 :43–45) 。英漢兩語言的基本詞匯大致相同,但也有差異,許多學(xué)者對范疇語或基本層次語的空缺都有較為詳盡的論述,此處略中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。這些空缺可能是由于兩民族對范疇或基本層次范疇的認(rèn)知方式、概括層次、社會背景、構(gòu)詞功能的差異所致,如rice可指“水稻”、“大米”或“米飯”;“星”可指“star”或“planet”等。也可能是由于語言中構(gòu)詞方式的差異而影響到了對范疇的認(rèn)識。下文主要簡述英漢兩語言運(yùn)用范疇理論的構(gòu)詞方式。
漢語構(gòu)詞的主要方法之一是“修飾語+中心概念”,可稱為“定中構(gòu)詞法”,這里的“中心概念”,就相當(dāng)于上述的“范疇語”或“基本層次語”,漢語可直接運(yùn)用它來構(gòu)詞,這是一種十分常見而又經(jīng)濟(jì)的手段,同時也使得漢語中的詞具有直接表明其生物或事物范疇屬性的功能。根據(jù)Berlin的三層次分類法,漢語的定中構(gòu)詞法可出現(xiàn)在從范疇層到基本層上,或從基本層到具體層上,如:“樹-桃樹-蟠桃樹”等;也可從最高的范疇層直接到最低的具體層上基本范疇,如“菩提樹”則是直接用范疇語構(gòu)成的具體詞,因此這種構(gòu)詞法可出現(xiàn)在幾個層次上。
漢民族對“定中構(gòu)詞法”中的“定”有很多識別類型,諸如:形狀、顏色、產(chǎn)地、功能、材料、性質(zhì)、主要特征、方式、目的等等,這與Berlin所說的具體詞中修飾語的類別相似。這種定中構(gòu)詞法,采用了邏輯定義中的“屬加種差”的形式,用“屬”來體現(xiàn)范疇或基本層次概念,用下義物的某一特征來表示“種差”,這種構(gòu)詞法可充分揭示出詞語的內(nèi)部邏輯。這又是一種象似性現(xiàn)象,語言中采用這種“定中法”所構(gòu)成的詞,反映出了現(xiàn)實(shí)中的子母分類結(jié)構(gòu)。Berlin主要從動植物角度來分類,其實(shí)從構(gòu)詞角度來說,他所說的最高層也可包括無生命的范疇。因此,漢語構(gòu)詞時更注重生物、事物、行為、現(xiàn)象等在意念上的范疇屬性,其象似性程度要高于英語,如漢語名詞中表示范疇的字:樹、花、草、木、雞、魚、牛、羊, 以及館、室、場、所、酒、筆等等,都可在其前加上各種表示“種差”的字詞來構(gòu)成大量漢語詞。若將漢語中的這些詞語都列出來,再找出英語的對等詞,就會發(fā)現(xiàn)兩語言運(yùn)用范疇語進(jìn)行構(gòu)詞的方式相差甚遠(yuǎn)。
英漢兩語言這種定中構(gòu)詞法的差異不僅存在于名詞之中,動詞中也有類似的現(xiàn)象,如:“哭”與“笑”這一“國際語言”,表示各種喜怒哀樂的復(fù)雜心情,在中國人眼里,不管怎么“哭”,都是一類的動作,或者如何“笑”,也同屬一種行為,它們可劃歸在一個范疇之中,若要表示不同的哭法或笑法,在其前只須加上表示區(qū)別特征的“種差”即可;而英語中在“哭”和“笑”這兩個范疇中,不同的哭笑,要用不同的具體詞來表達(dá),一般是一詞一“哭”或一詞一“笑”:
哭cry慟哭 wail
大哭bawl放聲大哭 burst into tears
嚎哭 howl ,yowl低聲哭 mewl
號哭 howl ,yowl抽噎地哭 pule, sniffle
歡笑laugh微笑 smile, beam
暗笑snicker憨笑 simper
恥笑flout偷笑 smirk
感情豐富而又淋漓盡致的各種哭與笑,在漢語中往往都離不開表示“哭”和“笑”的范疇語,而英語中則有很多具體的“哭、笑”單詞基本范疇,它們在構(gòu)詞功能上存在較大差異,似乎:“笑”不全等于laugh,“哭”不全等于cry。
英語構(gòu)詞時有一個獨(dú)特的方式,注重詞的詞類范疇屬性,如表示某概念的詞具有名詞、動詞還是形容詞等性質(zhì),多用后綴表示詞性,在構(gòu)詞中更多地使用了“詞類范疇法”,但漢語缺乏這類表示詞性范疇的標(biāo)記。
從上面的英漢構(gòu)詞方式可見,漢語更注重詞語的意念范疇,構(gòu)詞時多用定中構(gòu)詞法,用范疇語或基本層次語來作義類標(biāo)記,突出表示其“義類范疇”,這就使得漢語中的詞具有明顯的義類范疇標(biāo)記,但缺乏像英語那樣表示詞性范疇的詞綴形式。英語的定中構(gòu)詞現(xiàn)象雖不及漢語范圍廣、頻率高,但更注重突出詞的詞性范疇,廣泛使用后綴表示詞性,這是英漢兩語言構(gòu)詞的主要區(qū)別之一,也是由于對不同范疇概念在構(gòu)詞功能上的認(rèn)識差異所致。
參考文獻(xiàn)
[1]王寅.英漢語言區(qū)別特征研究[M].北京: 新華出版社, 1994,66~88.
[2]解靜莉.原型范疇理論在英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].英語教學(xué)研究,2006(3),8~9.
[3]鄭銀芳.談?wù)J知語言學(xué)中的原型范疇理論[J].中國成人教育, 2007,10.
[4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶出版社, 2005.
[5]汪榕培.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]趙艷芳編著.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000,59~61.
[7]Berlin, B.&Kay, P. Basic Color Terms: Their Universality &Evolution[M]. Berkeley: Universityof California Press, 1969.
[8]Rosch, E. & Mervis, C.B. Family resemblances: Studiesintheinternal structure of categories[J]. Cognitive Psychology , 1975.
[9]Lakoff, G. Women , Fire , and Dangerous Things: What Categories Reveal about theMind[M]. Chicago : The University of Chicago Press ,1987.
原型范疇理論 家族相似性 邊緣成員
一、范疇化理論
范疇和范疇化理論一直以來都是哲學(xué)家和語言學(xué)家所關(guān)注的論題。范疇化是人類認(rèn)識世界的一種高級認(rèn)知活動,是人腦利用符號系統(tǒng)將混雜的世界轉(zhuǎn)化為有序信息的過程,是人類對事物進(jìn)行分類的心智過程(mental process of classification),也是構(gòu)建范疇的基礎(chǔ)。簡單來說,世界如此之大,人們?nèi)绾卫谜Z言來有效認(rèn)識世界呢?這就要對無窮的事物根據(jù)一定性狀進(jìn)行組合分類,這就是范疇化。將其定義為:人們對客觀對象進(jìn)行分類的認(rèn)知過程叫做范疇化。從其歷史發(fā)展來看,范疇化的發(fā)展經(jīng)歷了以下兩個階段。
1.傳統(tǒng)范疇理論
以Aristotle(亞里士多德)為代表的傳統(tǒng)范疇理論認(rèn)為:范疇是由客觀事物的基本特征決定的。判斷某事物是否屬于某范疇,可以用充要條件界定。范疇的歸屬是由概念的本質(zhì)屬性決定的。它包含以下基本假設(shè):范疇是由充分特征和必要特征的合取定義的;特征是二元的;范疇有著明顯的邊界;范疇的所有成員地位相等。這一理論在Ludwig Wittgenstein(維特根斯坦)提出新觀點(diǎn)之前的2000多年里一直占統(tǒng)治地位。隨著語言研究和語言教學(xué)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的范疇理論受到新的語言學(xué)理論的挑戰(zhàn)。
2.原型范疇理論
20世紀(jì)50年代,Ludwig Wittgenstein(維特根斯坦)通過對game的研究,論述了范疇邊界的不確定性、中心與邊緣的區(qū)別以及隸屬度,提出了著名的家族相似性理論(Family Resemblance)。范疇中的成員之間的關(guān)系就像同一個家族當(dāng)中的不同成員,在某個方面表現(xiàn)出相似性,卻不完全相同。
近幾十年來,家族相似性在西方語言學(xué)界得到廣泛重視,在許多語言學(xué)著作中都能看到它的影子。具有家族相似性的有的成員比其他成員享有更多共同特征,不同成員依靠家族相似性彼此相聯(lián)系,比其他成員享有更多共同特征的成員就成為該范疇的典型和核心成員。故Rosch(羅施)及其合作者在20世紀(jì)70年代又發(fā)展了家族相似性理論,建立了“原型(prototype)理論”,即同一概念范疇中的成員不需要有共享的必要條件,但需要有一個能反映本范疇基本特征的典型成員作為原型,與該原型接近的稱為典型成員,缺少原型特征的稱為非典型成員。原型范疇理論最有價值的貢獻(xiàn)就在于它把注意力集中在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上,提出了范疇具有“核心”和“邊緣”即“典型”和“非典型”這個事實(shí)上。
認(rèn)知語言學(xué)家對“原型”的解釋有:指范疇內(nèi)典型代表,Rosch(羅施)認(rèn)為原型是與同一概念的成員具有更多共同特征的實(shí)例,這個典型代表對于識別范疇起重要作用。“每一個類別,都有較為典型的成員,也有較為非典型的成員,典型的成員具有該一類別所有的屬性,而非典型成員則僅具有部分屬性”。這些成員之間存在著一種漸次重疊、連綿漸進(jìn)的關(guān)系,這種關(guān)系,即“連綿性”(continuum)。“連綿性與原型,其實(shí)是一物的兩面”。由于承認(rèn)有“原型”和“非原型”之存在,而且“非原型”是以不同程度出現(xiàn)的,所有很多范疇的內(nèi)部成員之間,呈現(xiàn)的形態(tài)是漸次重疊而漸進(jìn)的,是呈連綿狀態(tài)的。
3.原型范疇理論與語言學(xué)研究
雖然國內(nèi)對于原型和原型范疇理論的研究較之國外起步晚,但是近些年來,卻也有了不少成果。 當(dāng)然,最主要的還是廣大教育工作者將原型理論應(yīng)用到了英語學(xué)習(xí)和教學(xué)中,使得理論與實(shí)踐結(jié)合在一起。概念領(lǐng)域的范疇化原理具有普遍性,也適用于語言范疇。在語言的所有層面,包括所有的語言單位,都存在原型效應(yīng)。范疇化不僅對人類來說是不可或缺的,對語言學(xué)家來說也是至關(guān)重要的。范疇理論探討對于當(dāng)代的語言學(xué)研究無疑具有革命性影響。范疇已成為認(rèn)知語言學(xué)的最重要的基本概念,范疇化理論和范疇理論則是認(rèn)知語言學(xué)最為重要的組成部分。在認(rèn)知語言學(xué)看來,語義范疇是人類認(rèn)知和概念化的結(jié)果,是人類概念范疇在語言上的反映,而概念范疇又是人類認(rèn)知的最基本因素。人類之所以能夠認(rèn)知世界,語義范疇或概念范疇的相似性起了重要的作用,因?yàn)檎Z義范疇和概念范疇是對外在世界的反映,外在客觀世界中事物的相似性確保了事物在其自身發(fā)展中的漸變性、一致性和相對穩(wěn)定性,而這種漸變性、一致性和相對穩(wěn)定性確保了事物的發(fā)展不可能是一種轉(zhuǎn)瞬即逝無法把握的過程。Taylor認(rèn)為語言學(xué)研究涉及范疇:“……一是語言學(xué)家為了描述他們的研究對象――語言,需要從各個角度、各個層次對其進(jìn)行范疇劃分,比如:句子被分為合乎語法的和不合乎語法的。”
從范疇化理論的歷史發(fā)展來看,原型范疇理論是在對傳統(tǒng)范疇理論的批判、借鑒、吸收的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,是現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)的主要內(nèi)容。本文將用原型理論對漢英句式變化作嘗試性的解釋。
二、原型范疇理論對漢英句式變化(舉例)的解釋
1.原型范疇理論對漢語中受英語影響句式的解釋
幾百年來,由于西學(xué)的東漸,漢語發(fā)生了很大的變化。以下列句子為例:
(a1)法網(wǎng)女單海寧攬下三連冠,我對這個獎杯很熟悉。
(a2)法網(wǎng)女單海寧攬下三連冠,這個獎杯對我來說很熟悉。
(a3)法網(wǎng)女單海寧攬下三連冠,這個獎杯對我很熟悉。
(b1)(你)去也白去。(劉英凱《英語形和傳統(tǒng)觀照下的漢語意合傳統(tǒng)》)
(b2)即使你去了,也不會有什么結(jié)果。
(c1)你能保持整潔我們就讓你使用這個房間。
(c2)我們可以讓你使用這個房間,如果你能保持整潔的話。
(d1)我覺得這醫(yī)院不好。
(d2)我不覺得這次決定會遺憾。
(a1)、(a2)都是漢語的習(xí)慣表達(dá)法,都體現(xiàn)了漢語的表達(dá)習(xí)慣特征。(a2)體現(xiàn)了漢語句子“人稱”為主的特點(diǎn),(a3)體現(xiàn)了“主題突出”的特點(diǎn)。而在英文中,“物稱”的句子比比皆是,如:“The city witnessed the outbreak of the armed up-rising.”(a3)是受英語“物稱”為主的句子(The cup is familiar to me.)影響而來的句子。可以說,(a1)是受英語影響直譯而來的句子,也體現(xiàn)了英語“物稱”句式特點(diǎn)對漢語的影響和漢語對其接受力。
(b1)是漢語典型的“意合”的體現(xiàn)。沒有任何顯性連接詞,讀者卻能意會得之。(b2)卻是受英語影響,對“Even if you go there, there won’t be any result”公式化的翻譯,而這種句式也漸漸為人所接受。對于顯性連接手段從英語的借鑒使用,到了更進(jìn)一步的程度就有了句(c2),即完全運(yùn)用英語的語序,放棄了漢語“先因后果”、“先假設(shè)后結(jié)果”的邏輯表達(dá)習(xí)慣。
(d1)體現(xiàn)了漢語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了漢語的委婉和東方人的委婉含蓄和不表露個性。根據(jù)距離相似性原則,當(dāng)說話人與否定詞距離越近,所表達(dá)的主觀否定意思越強(qiáng)烈。正如經(jīng)典例子,“She is displeased”表達(dá)的否定意思比“She is not pleased”強(qiáng)烈,也可從距離相似性上解釋,“dis”已與“pleased”融為一個詞,否定意義強(qiáng),而“not pleased”是兩個單詞,距離相對遠(yuǎn),否定意義較弱。所以漢語“我覺得……”表達(dá)了相對弱的否定意義,也突出了漢語的婉轉(zhuǎn)和不表露過分強(qiáng)烈表露個人主觀意見的特點(diǎn),與英語的表達(dá)“Idon’t think…”比較,則體現(xiàn)了西方“重個體,重競爭,好爭斗”等特點(diǎn)。(d2)則是受到英語影響后的表達(dá)方式。
由以上例析,可以將漢語的句式和表達(dá)方式特點(diǎn)概括為:(+人稱+主題突出+意合+委婉+……)。這不是對漢語句式特點(diǎn)窮盡的概括,但當(dāng)把漢語句式看作一個范疇時,具有(+人稱+主題突出+意合+委婉+……)等特征或其中之一特征的成員都可看作是其句式中的成員,它們共同構(gòu)成了一個連綿體,都具有其中的某一個或一些特征。所以當(dāng)新的句式(a3)、(b2)、(c2)、(d2)進(jìn)入句式時,它們都可看作是這個范疇內(nèi)的邊緣成員,句(a1)、(b1)、(c1)、(d1)都可看作是漢語句式中的原型,原型和邊緣成員共同構(gòu)成了一個連綿體,都屬于漢語句式這個范疇。
2.原型范疇理論對英語中受漢語影響句式(舉例)的解釋
Cultural adoption is a two-way road.(文化采借是個雙行道。)(劉英凱,1994:68)英語受到漢語的影響也俯拾皆是,現(xiàn)舉例如下:
(e)―Would you like to go dancing tonight?
―It all depends.
―You mean with who?
(f) Professor Smith allowed Helen and I to do a make-up.(俞杰《英語的變異》)
(g)Women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse
era.(何善芬《英漢語言對比研究》)
(h)He told me to go buy some fruit for him.
對于例句(e),這里引用劉英凱(1994:68)的話:whom代替who,顯性的賓語連接手段就只能靠人意會得之,這顯然是西方形合特點(diǎn)就范于意合特征的適例。這顯然也適用于例句(f)中的I作賓格的情況。
對于例句(g),何善芬指出,“隨著英語的發(fā)展變化,前置定語的范圍正在擴(kuò)大,以長串的名詞短語和短語復(fù)合詞作前置定語的現(xiàn)象日趨普遍,其特點(diǎn)有向漢語接近的勢頭。”這也是英語末端重心現(xiàn)象向漢語句首重心傾斜的一個例子。
例句(h),“go buy”動詞沒有連詞連接而連用。現(xiàn)代漢語句法特點(diǎn)之一是動詞連用,故漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)比英語動詞高。這體現(xiàn)了漢語句子的“竹式”結(jié)構(gòu)。因?yàn)闈h語重意合,所以,句子常常以語義、語序?yàn)檫B接手段,以意義的完整為目的,通過多個動詞的連用,按時間先后順序和事理推移的方法,像竹竿一樣層層鋪開,表現(xiàn)出典型的“竹式”結(jié)構(gòu)。而英語則屬“樹狀”句法形態(tài),其句子往往以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界(同上)。“Go and buy”的表達(dá)方式則是典型的英語表達(dá)方式,嚴(yán)格地用連詞“and”規(guī)范了句式組合程式,“go buy”則是英語受漢語“竹式”結(jié)構(gòu)影響而來的結(jié)構(gòu)。
由以上例子,我們可以同樣做出一個不完整的英語句型特征概括(+形合+末端重心+……),并將具有這些特征或特征之一的成員作為英語句式中的原型,而受漢語句型的影響而來的句式則視為其邊緣成員。
三、漢英句式變化反映了社會變遷和人思維認(rèn)知的變化和發(fā)展
一種語言當(dāng)中范疇的總體規(guī)模總是隨著認(rèn)知和社會的發(fā)展而不斷發(fā)展。從當(dāng)初的原型中分化出來的枝,而到今天這些枝反而占據(jù)了主導(dǎo)地位,當(dāng)初的原型核心卻隱退或消失了。這里可以把原型理解為漢英語言中原有的句式,而枝則為受到影響后進(jìn)入使用的新句型。可見,這些句型的地位是處于動態(tài)變化的,其邊緣成員的地位不是恒常不變的,而可能隨著人們的認(rèn)知、使用和社會的變遷,而“占據(jù)主導(dǎo)地位”,即變?yōu)榉懂犞械脑汀?/p>
范疇的變化跟相關(guān)的社會背景和人們的認(rèn)知思維密切相關(guān)。如:用了“絲事通”一詞進(jìn)入“翻譯”范疇為例對此做了說明:“絲事通”起源于1840年前后中英兩國絲綢貿(mào)易的發(fā)展,語言溝通就最先發(fā)軔于絲綢貿(mào)易領(lǐng)域,所以就被用來稱“英語翻譯”,反映了當(dāng)時的社會背景。同樣的,漢英句式的變化也可反映當(dāng)今社會文化的交流及東西思維方式的交融。毋庸置疑,當(dāng)今地球村的世界背景為各國文化的交融提供了廣闊的前景――所有文化都“獻(xiàn)出它的一份,而且每一方都成為一個新文明的實(shí)體”。而在此背景下,東西方思維方式的交融也可窺見一斑。如:“意合”和“形合”語言形式的相互滲透,也可從側(cè)面反映了語言對東西方思維方式的“潤物細(xì)無聲”的潛移默化。也是這樣,世界文化才得以交流、融化,互相借鑒。
四、原型范疇化理論尚未充分解決的問題
原型范疇化理論自提出以來,已被證明在解釋詞匯語義,尤其是詞匯和句式(construction)的多義性方面取得了巨大成功,如Coleman和Kay關(guān)于動詞lie的語義研究,Taylor關(guān)于climb和over以及及物句式的語義問題的研究,Lakoff關(guān)于over和there-construction的多義性研究,Goldberg關(guān)于句式與論元結(jié)構(gòu)的關(guān)系的研究。這些那是共時層面上的研究,還沒有涉及歷時層面。Geeraerts指出,對語義結(jié)構(gòu)的歷時考察同樣能證明語義結(jié)構(gòu)的原則特征。這意味著,要完整地說明原型范疇化理論的意義與理論優(yōu)勢,共時和歷時的研究應(yīng)該并重。
另外,原型理論在描寫技術(shù)方面還存在很大的問題。它對語義內(nèi)容、語義與形態(tài)句法特征以及功能之間的關(guān)系還難以做出令人滿意的精細(xì)描寫。由于原型理論主要是說明各語義之間的相互關(guān)系,所以更多的還是靜態(tài)描寫,因此,動態(tài)研究還需大力加強(qiáng),這樣才能充分解釋語言創(chuàng)新和功能多義性問題。功能多義性一直是一個未引起足夠重視和深入研究的問題。它指一個詞匯項(xiàng)在不同的話語或語篇中可以承擔(dān)不同的語法與語用功能,它表現(xiàn)出語言實(shí)體的語法功能在詞匯和句法層面具有動態(tài)差異。非范疇化理論主要關(guān)注語法功能多義性,它又可區(qū)分為基本定型的和臨時的兩種。語法化研究主要關(guān)注已經(jīng)基本定型的(如動詞獲得連詞或介詞功能),而對臨時的則很少涉獵。
五、總結(jié)
原型范疇理論作為語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)非常重要的一個理論,對語言的學(xué)習(xí)和研究都有著十分重要的指導(dǎo)意義。盡管該理論也存在著自身的一些不足方面,如范疇的邊界較模糊,難以確定,在范疇過程中受主觀性和文化語境的影響,有些范疇的原型難以確定等,但它的確為語義范疇及人類認(rèn)知語言學(xué)提供了可行性的解釋。目前運(yùn)用該理論來解釋語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)上的問題的學(xué)者有很多,但對于原型范疇理論的進(jìn)一步高效應(yīng)用仍然有待于進(jìn)一步的研究與探索。就本文而言,從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,漢英句式的相互影響、變化可以折射出社會變遷和人思維認(rèn)知的變化和發(fā)展,這也體現(xiàn)了原型范疇理論對其的解釋力――反映出句式變化背后更深層的認(rèn)知因素。
參考文獻(xiàn):
[1].認(rèn)知語言學(xué)研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2005.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[6]劉英凱.英語形和傳統(tǒng)觀照下的漢語意和傳統(tǒng)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(4).
[7]馬光.英漢翻譯技巧百問百練[M].北京:中國書籍出版社,2000.
[8]屈承熹.漢語認(rèn)知功能語法[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004.
[9]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[10]王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
關(guān)鍵詞:原型范疇理論;專四;詞匯教學(xué)
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-0568(2013)29-0126-03
詞匯是構(gòu)建語言的基石。對于以培養(yǎng)實(shí)用人才為主的獨(dú)立學(xué)院而言,更需要通過高效的詞匯教學(xué)保證學(xué)生的專四通過率,使之擁有日后就業(yè)的敲門磚。
一、原型范疇理論的內(nèi)涵
原型范疇理論(Theory of Prototypes)的起源可以追溯到古希臘哲學(xué)家Aristotle對于范疇的認(rèn)識,后來由Rosch,Labov等人在實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)上建立了現(xiàn)代范疇理論。引用Mervis和Rosch的一句話:“把兩個或更多具有明顯差異的實(shí)體當(dāng)成同類來對待,這就產(chǎn)生了范疇。”[1]我們生活的這個世界,充斥著各種不同的事物和現(xiàn)象,但這些信息并不是雜亂無序的,而是有章可循的。人們在千差萬別的事物中看到相似性,并據(jù)此對事物進(jìn)行分類(classification),這就是范疇化(categorization)的過程。[2]
二、原型范疇理論在英語專四詞匯教學(xué)中的運(yùn)用
將原型范疇理論應(yīng)用于英語專業(yè)詞匯教學(xué)是指引學(xué)生在解釋一新詞語時,將屬于同一范疇的某個詞視為原型,并在對原型中心詞總體特征認(rèn)識不變的情況下,通過建立聯(lián)系,把握同類范疇中的其它成員詞語的意思和用法。
1.加強(qiáng)基本層次詞匯教學(xué)以夯實(shí)學(xué)生的基礎(chǔ)
認(rèn)知語言學(xué)家們提出,范疇化理論能為語言負(fù)載的意義提供合理的解釋。原型范疇理論對詞匯研究最大的貢獻(xiàn)就在于它集中關(guān)注了范疇的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。同一范疇的詞匯通常存在三個等級:上位層次(superordinate level),基本層次(basic level),下位層次(subordinate level)。[3]其中,基本層次是同一范疇詞匯的典型代表,被視作原型。[4]于是,原型范疇理論提倡對詞匯的習(xí)得應(yīng)從其基本義項(xiàng)入手,然后逐漸向其它的義項(xiàng)、變體過渡,“以點(diǎn)帶面”地進(jìn)行詞匯教學(xué)。專四中不少真題的各選項(xiàng)為來自同一詞根但包含不同變體的詞,例如:
On the road motorists should be aware of cyclists and be towards them.(2008,第67題)A.considerable B.considering C.considerate D.considered
The scientists have made an study of the viruses that cause the disease.(2009,第73題)A.exhausted B.exhausting C.exhaustive D.exhaustion
下圖以2009年第73題中考察過的“exhaust”一詞為原型,解析了常見的后綴用法及其構(gòu)成的下位層次詞語的含義。
范疇的基本層次通常具有這樣幾個特點(diǎn):經(jīng)驗(yàn)感覺上的完整性;心理認(rèn)識上的易辨性;地位等級上的優(yōu)先性;行為反應(yīng)上的一致性;語言交際上的常用性;對知識和思維的組織性。在教學(xué)中,教師應(yīng)把握這些特點(diǎn),幫學(xué)生建立一個以基本范疇詞匯為軸心,輔之上義層次和下義層次的表達(dá),使其構(gòu)成彼此相互聯(lián)系、脈絡(luò)清晰、層次鮮明的詞匯網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)。這一方式對于動詞詞組的教學(xué)尤為適用,如:
The director tried to get the actors to to the next scene by hand signals.(2005,第69題))A.move on B.move off C.move out D.move along
在講解包含同一動詞的不同動詞詞組時,首先要幫學(xué)生理清英語中介詞的含義,因?yàn)檫@類詞組題考察的并不是學(xué)生對動詞的把握,而是對介詞邏輯含義的理解。本題選項(xiàng)中的四個介詞(on,off,out,along)的原型基本含義分別為:“向上、向前”,“脫離、掉落”,“向外、超出”,“沿著、順著”,根據(jù)它們的基本含義,不難推出它們搭配在move一詞之后構(gòu)成的詞組意思依次為:“向前、繼續(xù)”,“離開”,“移出”,“沿著…進(jìn)行移動”,于是不難發(fā)現(xiàn),只有A選項(xiàng)move on最貼近題干句子所要表達(dá)的含義。
有研究表明,掌握了1000個基本詞匯,就能理解規(guī)范文字85%的內(nèi)容;學(xué)會2000個基本詞匯,就能理解規(guī)范文字89%左右的內(nèi)容;學(xué)會3000個基本詞匯,就能理解93%的內(nèi)容。[5]可見重視詞匯的原型義和掌握基本詞匯多層含義的重要性。
2.重視一詞多義及各義項(xiàng)間的聯(lián)系以拓展學(xué)生的發(fā)散性思維
英語中一詞多義的現(xiàn)象(polysemy)十分普遍。從認(rèn)知的角度來看,多義詞的詞義范疇特征是它存在一個核心意義(core sense),也稱原型意義(prototypical sense),使得不同、但往往相聯(lián)系的義項(xiàng)系附在同一個詞匯上。如time一詞的原型意義是“時間”,從這個原型可引申出的含義有“時候”、“時光”、“機(jī)會”、“時代”、“次數(shù)”,還可以做動詞,從其對應(yīng)的名詞“次數(shù)”這一義項(xiàng)拓展為“乘以”的意思。
從這一例子可以看出,time一詞包括不同詞性的幾個義項(xiàng)都是圍繞著它的原型義項(xiàng)向外延伸和拓展而來的。這表明了多義詞中的語義鏈的存在,即多個意義間彼此不同但又互相關(guān)聯(lián)的意義范疇。因此,在教學(xué)過程中需重視一詞多義及各義項(xiàng)間的聯(lián)系,進(jìn)而擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,并提高他們運(yùn)用發(fā)散思維對理解英語詞匯的能力。
3.努力創(chuàng)設(shè)隱喻認(rèn)知的語境以提高學(xué)生的語言實(shí)用能力
詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻是指用指代某物的詞或詞組來指代另一物,從而暗示二者之間的關(guān)聯(lián)。認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff & Johnson指出,人們在日常生活中往往參照熟悉的、具體的、有形的概念來認(rèn)識、思維和表達(dá)無形的、難以定義的概念,從而形成了語言中的跨概念的認(rèn)知思維方式,這種思維方式就是在概念隱喻的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。[6]因此,可以說語言的隱喻性為詞匯學(xué)習(xí)提供了理論前提,創(chuàng)設(shè)隱喻認(rèn)知的語境有助于學(xué)生對語言的實(shí)際運(yùn)用。
英語語言中,人的身體部位、顏色、常見動物名稱、山川河流、日月星辰、花草樹木等詞匯蘊(yùn)含的隱喻意義十分豐富,在教學(xué)過程中需要特別關(guān)注。以hand為例,由于意義和職能的相似性,這個詞通常會被喻指“幫手”、“幫助”、“手藝”、“方面”、“傳遞”、“交給”、“支持”等,該詞在專四真題不同題型中出現(xiàn)過:
(1)The only real solution appears to be to hand over the night shift to those permanent night workers.(2004,完形)
(2)I wandered through the front room,the dining room,the parlour,hand on the wall for balance....,what on the other hand I would leave behind.Robbers would take the obvious things―the silver teapot that was my grandmother's,perhaps the hand-painted china.(2004,閱讀,Text C)
(3)It is necessary that he has to hand in the assignment without delay.(2010,語法與詞匯,第60題)
(4)When did the bank employee hand himself in?(2012,聽力,第28題)
在這幾例中,只有例2的頭尾兩個“hand”表示的是其基本意“手”,其余的均需在不同語境下進(jìn)行隱喻或轉(zhuǎn)喻意思的理解。“on the other hand”中“hand”理解為“方面”;“hand over”表示“移交,交出”;“hand in”意為“上交,呈送”;“hand oneself in”意思則是“投案自首”。
三、運(yùn)用原型范疇理論的實(shí)驗(yàn)研究
以武漢大學(xué)珞珈學(xué)院2009級、2010級英語專業(yè)的全體學(xué)生為教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究對象,將2009級作為對照組,2010級作為實(shí)驗(yàn)組。在入校之初,2009級學(xué)生高考的平均分為94.25分,2010級為93.87分,成績接近,具有可比性。對2010級的學(xué)生在大一、大二階段的各門專業(yè)課上綜合運(yùn)用原型范疇理論進(jìn)行詞匯教學(xué),運(yùn)用的具體策略包括:記憶策略、練習(xí)策略、閱讀策略、構(gòu)詞法策略、搭配策略、上下文策略、打包歸類策略、口頭表達(dá)策略、寫作運(yùn)用策略,等等,對實(shí)驗(yàn)班重視基本范疇詞和基本詞匯的講解、多義詞的講解、培養(yǎng)學(xué)生對轉(zhuǎn)喻和隱喻的認(rèn)識。取得如下結(jié)果:
數(shù)據(jù)顯示,2010級學(xué)生首次專四平均分比2009級高出2.06分,通過率增長近10%;無論是與全國普通高校還是同類院校的平均分、通過率相比,2010級學(xué)生的成績都比2009級取得了明顯進(jìn)步:在全國和同類院校一次性通過率相比去年均略微下降的情況下,2010級卻比2009級的通過率大幅提升。這一結(jié)果足以證明運(yùn)用原型范疇化理論進(jìn)行專四詞匯教學(xué)已取得了初步成效,具備較好的借鑒意義和實(shí)踐價值。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,Cecil H.“A Survey of Category Types in Natural Language”in Savas L.Tsohatzidis(ed).Meanings and Prototypes:Studies in Linguistic Categorization[M].London:Routledge,1990.
[2]孫亞.語用與認(rèn)知概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]Crystal,D.The Cambridge Encyclopedia of Language[R].CUP,1987.
[4]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman Group Ltd,1983.
【關(guān)鍵詞】原型范疇 一詞多義 詞匯教學(xué)
一、范疇化
范疇化是人類認(rèn)識世界的一種高級認(rèn)知活動,是人腦利用符號系統(tǒng)將紛繁的世界轉(zhuǎn)化為有序信息的過程,是人類將現(xiàn)實(shí)生活中的相似性進(jìn)行分類、歸類的過程,進(jìn)而形成概念,構(gòu)建范疇。“沒有范疇化能力,我們根本不可能在外界或社會生活以及精神生活中發(fā)揮作用。”范疇是人類對客觀世界進(jìn)行分類的基礎(chǔ),也是人類思考的基本方式。因此,范疇化是范疇和概念形成的基礎(chǔ),范疇和概念是范疇化的結(jié)果。
二、原型范疇理論概述
原型范疇理論是在對Aristotle經(jīng)典范疇學(xué)說的批判基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。經(jīng)典范疇理論認(rèn)為,范疇具有明確的界限;同一范疇內(nèi)各成員間的關(guān)系是平等的;范疇的特征是具備必要性和充分性的。而20世紀(jì)50年代,Wittgenstein提出了“家族相似性”(family resemblance)一概念,論述了范疇邊緣的不確定性,以及中心與邊緣的區(qū)別。Rosch(1975)強(qiáng)調(diào)了范疇內(nèi)存在的“原型”。他指出:原型是一個范疇內(nèi)的最典型代表,原型的意義是該范疇的核心意義,是范疇化的認(rèn)知參照點(diǎn)。Reed認(rèn)為原型是某一范疇的綜合特征和高度概括。因此,現(xiàn)代原型范疇理論的觀點(diǎn)認(rèn)為,同一范疇內(nèi)的成員存在典型和非典型之分,地位不平等,處在中心位置最能代表該范疇的成員便是此范疇的原型,范疇的邊界是模糊的。
三、原型范疇理論與一詞多義的探究
1.一詞多義現(xiàn)象。一詞多義是詞義的擴(kuò)展,是人類在認(rèn)知過程中進(jìn)行歸類的結(jié)果。一個詞的各項(xiàng)意義形成了一個語義范疇,其中各義項(xiàng)的地位均不同,且總是存在一個中心義項(xiàng),即原型義項(xiàng)。原型義項(xiàng)是最容易被識記的,其他詞義均由這個義項(xiàng)衍伸而得來。詞的義項(xiàng)變化有以下三種:輻射型、連鎖型和綜合型。輻射型是指從原型義項(xiàng)向四周擴(kuò)大,各派生義項(xiàng)間相對獨(dú)立;連鎖型是一種鏈?zhǔn)綌U(kuò)展,從原型義項(xiàng)派生出第二義項(xiàng),第二義項(xiàng)派生出第三義項(xiàng),以此類推。綜合型是綜合了前兩種模式的交叉擴(kuò)展模式。
2.原型范疇在一詞多義現(xiàn)象中的運(yùn)用。以原型范疇為指導(dǎo),通過實(shí)例來分析原型范疇在解釋一詞多義現(xiàn)象的作用。
例1:foot,在《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》中作為名詞有14個義項(xiàng),以下列舉八種含義:1. the part of the leg of a human being below the ankle joint; 2. the lower part of anything; 3. Lowest support of a structure; 4. travel by walking; 5. a group of 2 or 3 syllables forming the basic unit of poetic rhythm; 6. a linear unit of length equal to 12 inches or a third of a yard; 7. pay for something; 8. any of various organs of locomotion or attachment in invertebrates.
圖1反映了輻射型的一詞多義模式,核心意義是 “the part of the leg of a human being below the ankle joint”。而其他的義項(xiàng)都是以這個義項(xiàng)為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的,從而形成了foot的詞義范疇。(如圖1)
圖1
另外,從原型義項(xiàng)出發(fā)輻射擴(kuò)散的邊緣義項(xiàng)與中心義項(xiàng)的關(guān)系也是不一樣的,離原型義項(xiàng)近的聯(lián)系更緊密,義項(xiàng)的相似性更高,反之則相似性更低。3義項(xiàng)“地基”與原型“腳”的意義聯(lián)系緊密,而6義項(xiàng)“英寸”則與原型義項(xiàng)相關(guān)性不大。
例2:gap,在《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》中作為名詞有6個義項(xiàng):1. an open or empty space in or between things; 2. a conspicuous disparity or difference as between two figures; 3. a narrow opening; 4. a pass between mountain peaks; 5. a difference between two opinions or two situations; 6. an act of delaying or interrupting the continuity。
圖2反映了連鎖型一詞多義模式。單詞gap的原型義項(xiàng)是1,其他的義項(xiàng)是逐步在前一個的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,最后的6義項(xiàng)從表面上來看已與原型義項(xiàng)沒有必然聯(lián)系了。另外,經(jīng)過長時間的演變使用,很多詞匯的連鎖義項(xiàng)與原型義項(xiàng)的聯(lián)系逐漸模糊,甚至被賦予了全新的意義,我們也能通過原型范疇概念來追溯單詞的原型義項(xiàng)。
圖2
用原型范疇理論來解析一詞多義現(xiàn)象,讓我們清晰看到詞義的擴(kuò)展以及各義項(xiàng)間的關(guān)系。這對多義詞匯教學(xué)有很大的啟示。
四、啟示
原型范疇理論對一詞多義現(xiàn)象有很強(qiáng)的解釋力,單個義項(xiàng)的講解會加重學(xué)生的記憶理解負(fù)擔(dān),利用原型范疇理論指導(dǎo)的詞匯教學(xué)有著重大作用。
1.重視基礎(chǔ)詞匯的學(xué)習(xí)。基礎(chǔ)詞匯是一個語言系統(tǒng)中最常用的詞匯,具備詞形簡單、構(gòu)詞能力強(qiáng)等特征,是一個語言詞匯的核心部分。已有研究表明,掌握英語常用詞匯5000個就能理解普通文本的95%。因此,教師應(yīng)重點(diǎn)講解使用頻率高的基礎(chǔ)詞匯,擴(kuò)大詞匯量,建立常用心理詞庫,幫助學(xué)生迅速激活詞匯網(wǎng)絡(luò)。可以根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律重新建立詞匯表,側(cè)重用單詞的原型義項(xiàng)進(jìn)行釋義,在學(xué)生掌握了典型意義的基礎(chǔ)上再介紹詞匯的邊緣義項(xiàng)。這樣可大大減輕學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān),更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí)詞匯。
2.注重培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維。一詞多義是在一個原型義項(xiàng)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步輻射或連鎖而形成的詞義范疇,范疇內(nèi)的各義項(xiàng)都有關(guān)聯(lián)性。在講解舊詞新意的時候,可教導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想已經(jīng)學(xué)過的義項(xiàng),進(jìn)而推導(dǎo)出新的義項(xiàng)。比如gap的原型意義是裂口,從這個意義引申出generation gap“代溝”的意義。從原型意義出發(fā),讓學(xué)生理解多個義項(xiàng)間的深層聯(lián)系,培養(yǎng)學(xué)生能根據(jù)上下文推斷詞義。這樣可以使得學(xué)生在閱讀過程中融會貫通,靈活掌握一詞多義。
原型范疇理論有效地指導(dǎo)和幫助語言學(xué)習(xí)者探尋詞匯的認(rèn)知規(guī)律,教師通過對原型意義的講解,幫助學(xué)生運(yùn)用隱喻思維推導(dǎo)詞匯的邊緣詞義,提高了一詞多義詞匯的教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]戴婕.原型范疇化理論視野下一詞多義教學(xué)研究[J].社科縱橫.2013(6).
[2]Ungere,F(xiàn)&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]彭媛.原型范疇理論的演變與發(fā)展及其啟示[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào).2005(4).
關(guān)鍵詞:情態(tài)助動詞;原型范疇理論;英語;動詞多義性
中圖分類號:F314文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2009)29-0207-03
一、前言
在英語中,情態(tài)助動詞被認(rèn)為是情態(tài)意義的主要載體,在各種文體及口語中使用頻率極高。情態(tài)助動詞所表示的意義與人的情感和意念有著密切聯(lián)系,所以,情態(tài)助動詞意義具有模糊性和兼容性,很難把握清楚。人的情感的多樣性決定了情態(tài)助動詞意義的多樣性,在語言學(xué)界,對于情態(tài)意義種類的劃分從來就沒有一致過,語言學(xué)家們從不同觀點(diǎn)出發(fā),用各自的方法來切分情態(tài)意義,同時冠以各種名稱。
本文試圖從認(rèn)知語言學(xué)角度,運(yùn)用原型范疇理論,并借助于意象圖式中的作用力圖式來分析英語中同一情態(tài)助動詞的各種不同意義之間的關(guān)系。
二、原型范疇理論概述
在認(rèn)知語言學(xué)中,“范疇”是一個用途很廣的術(shù)語。狹義上講,范疇是指事物在認(rèn)知中的歸類,人通過語言給事物、現(xiàn)象歸類、命名,這種過程叫做范疇化。認(rèn)知語言學(xué)的“原型范疇”理論是在批判“經(jīng)典范疇”理論的基礎(chǔ)上建立起來的。
亞里士多德2000多年前提出的經(jīng)典范疇理論僅是基于先驗(yàn)的猜想,而不是經(jīng)驗(yàn)研究的結(jié)果。經(jīng)典范疇理論認(rèn)為,同一個范疇內(nèi)各成員之間具有共同的特征,范疇內(nèi)所有成員地位相等,范疇的邊界是清晰的。
20世紀(jì)50年代,維特根斯坦通過對游戲game的研究提出了著名的家族相似性理論,指出了經(jīng)典范疇理論的缺陷。此后Berlin & Kay(1969)、Rosch & Mervis(1976)通過顏色感知、范疇歸類等心理語言學(xué)實(shí)驗(yàn)提出和完善了原型范疇的概念。
認(rèn)知語言學(xué)家目前對“原型”主要有三種解釋:(1)范疇內(nèi)典型代表;(2)范疇核心概念的概括性圖式的表征;(3)原型是范疇中的典型事例,圖式是一種抽象的特性。
原型范疇理論的基本觀點(diǎn)有:(1)范疇不能以一套充分而且必要的特征來界定,它是建立在“相似性網(wǎng)絡(luò)”和“屬性”(attribute)之上的。屬性不同于經(jīng)典范疇理論所說的特征(feature),它是事物特征在人們心理中的體現(xiàn),是認(rèn)知和事物之間相互作用的結(jié)果。屬性具有主觀性、多值性和差異性。(2)范疇的邊界是不確定的、模糊的。(3)范疇內(nèi)所有成員地位是不相等的,之間有隸屬程度的差異,但是具有家族相似性。(4)范疇呈放射狀結(jié)構(gòu),原型處于范疇的核心位置,它強(qiáng)調(diào)完整性和綜合性。需要注意的是一個范疇內(nèi)可能不止一個原型,但是這些原型通過家族相似性相互連接。
另外,正是因?yàn)榉懂牭某蓡T有中心與邊緣之分、范疇的特征有重要與非重要之別,于是,便有范疇的等級劃分。基本等級范疇是典型的原型范疇,體現(xiàn)為具有最大的家屬相似性,基本范疇具有明顯的原型成員。基本等級范疇具有經(jīng)驗(yàn)感覺上的完整性、心理認(rèn)識上的易辨性、地位等級上的優(yōu)先性、行為反應(yīng)上的一致性、語言交際上的常用性、相關(guān)線索的有效性、知識和思維的組織性。可見,基本范疇層次是人們認(rèn)識事物、理解世界的最直接、最基本的出發(fā)點(diǎn),是進(jìn)行范疇化最有力的工具。除了基本范疇外,范疇等級還有上位范疇和下屬范疇。
經(jīng)過眾多學(xué)者的發(fā)展和完善,原型范疇理論已經(jīng)成為認(rèn)知語言學(xué)的主要內(nèi)容之一,被廣泛運(yùn)用于分析語言各層次的問題,并取得了成功。下面我們就用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論來證明情態(tài)助動詞的意義范疇是符合原型范疇理論的。
三、英語情態(tài)助動詞意義的認(rèn)知范疇分析
1.什么是情態(tài)助動詞意義
從語義的角度看,情態(tài)助動詞往往專門用來表達(dá)某些言語行為,例如,提出勸告、建議等。英語中大多數(shù)情態(tài)助動詞是多義的,也就是說,大多數(shù)情態(tài)助動詞可以表達(dá)多種言語行為,如must既可以表示命令,還可以表示建議、推測等其他言語行為。傳統(tǒng)的研究方法習(xí)慣于把同一情態(tài)助動詞的不同意義割裂開來研究,這樣就抹殺了各意義之間的深層聯(lián)系,不利于情態(tài)助動詞的研究和教學(xué)。
另外,我們通常區(qū)分情態(tài)動詞的“義務(wù)的”用法(deontic use)和“認(rèn)識的”用法(epistemic use),前者主要關(guān)于允許、義務(wù)和禁止,后者是關(guān)于知識和信仰,包括可能性和確定性的情態(tài)動詞。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來說,前者屬于社會物質(zhì)域意義,后者屬于邏輯認(rèn)知域意義,也就是說,情態(tài)助動詞的這兩方面的意義是屬于不同的認(rèn)知域的。
2.作用力圖式
Talmy最早用“力量―動態(tài)意象圖式(the Image Schema of Force Dynamics)”來解釋情態(tài)助動詞意義,后來Sweetster、Saeed也運(yùn)用作用力圖式分析了情態(tài)助動詞意義,Langacker也提出用“力”的概念來分析情態(tài)助動詞的意義,還有很多其他語言學(xué)家用別的方法從不同的角度探討了情態(tài)助動詞的意義。不過,他們較多地分析了用何種模式去理解情態(tài)助動詞的情態(tài)意義,而未注重解釋同一情態(tài)助動詞不同意義之間的聯(lián)系。大多數(shù)語言學(xué)家都主張用作用力圖式來理解情態(tài)助動詞意義。所以,我們有必要先了解一下作用力圖式的相關(guān)內(nèi)容。
意象圖式是人類在對事物間基本關(guān)系的認(rèn)知基礎(chǔ)上構(gòu)建的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是人類的經(jīng)驗(yàn)和對事物的理解中形成的聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu),是人類理解和認(rèn)知更復(fù)雜概念的基本結(jié)構(gòu)。意象圖式通過轉(zhuǎn)喻、換喻機(jī)制的擴(kuò)展和轉(zhuǎn)換,就可形成更多的范疇和概念。認(rèn)知語言學(xué)家總結(jié)出多種意象圖式,如部分―整體圖式、中心―邊緣圖式,等等。本文中只涉及作用力圖式,所以下面只簡單介紹此圖式。
作用力圖式是Talmy根據(jù)力學(xué)原理提出的一種建構(gòu)語言概念系統(tǒng)的基本意象圖式。力學(xué)是研究物體機(jī)械運(yùn)動規(guī)律的科學(xué)。物體在運(yùn)動過程中由于相互的機(jī)械作用,即力的作用,運(yùn)動狀態(tài)發(fā)生改變,如由靜態(tài)到動態(tài),或處于平衡狀態(tài)。語言是客觀世界的一面鏡子,所以語言結(jié)構(gòu)也應(yīng)該包含一種力學(xué)結(jié)構(gòu),譬如,當(dāng)靜態(tài)結(jié)構(gòu)與動態(tài)詞匯相互作用時,靜態(tài)結(jié)構(gòu)蘊(yùn)涵一種動態(tài)結(jié)構(gòu)。概念結(jié)構(gòu)在映射中也顯示出相同的原理。作用力圖式可以分為三種:
(1)推動力圖式(Schema of Compulsion):外力作用在物體上時,物體會沿著外力的方向移動;
(2)阻礙物圖式(Schema of Blockage):如果外力碰到障礙,外力會有不同的反應(yīng),或反彈變向,或推動障礙物繼續(xù)前行或繞過障礙物;
(3)障礙移除圖式(Schema of Removal of Restraint):障礙物被(另外因素)移除后,作用力得以繼續(xù)沿原方向前行。
3.情態(tài)助動詞must意義分析
本文以情態(tài)助動詞must為例,運(yùn)用原型范疇理論,借助于意象圖式中的作用力圖式(Force schemas)理論來分析其不同意義之間的聯(lián)系。
在《牛津高階英漢雙解詞典》(2004)中,對must作為情態(tài)助動詞的意義解釋有:(1)used to say that something is necessary or very important ( sometimes involving a rule or law ) (表示必要或很重要)必須。(2)used to say that something is likely or logical (表示很可能或符合邏輯)一定。(3)used to recommend that somebody does something because you think it is a good idea (提出建議)應(yīng)該,得。結(jié)合言語行為理論分析,情態(tài)助動詞must可實(shí)現(xiàn)以下幾種主要言語行為:“命令(Order)”行為、“推測(Assumption)”行為、“較強(qiáng)硬的建議(Advice)”行為。需要指出的是,有時要依賴于語境才能對must的意義做出準(zhǔn)確的判斷,本文不涉及具體語境,只對其意義做出簡單的規(guī)定。另外,對照情態(tài)意義的“義務(wù)的”和“認(rèn)識的”定義,must的“命令”意義屬于義務(wù)的用法,“推測”意義屬于認(rèn)識的用法,至于“較強(qiáng)硬的建議”意義介于兩者之間,有語言學(xué)家稱之為“動力情態(tài)中性類”。
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)對“原型”的解釋,情態(tài)助動詞must的原型意義應(yīng)該是上面的第一層意義“命令”。這一意義是人們首先認(rèn)知的原型義項(xiàng),處于整個意義范疇的中心位置。也就是說,如果讓以英語為母語的人用must造句的話,大多數(shù)人所造句中的must意義會是“命令”。
確定了原型意義,我們以此為出發(fā)點(diǎn),借助于以上的作用力圖式來分析下面的句子:
(1)You must do it right now. (The teacher said to a student.)
你必須立刻做。(老師對學(xué)生說)
(2)He must have been home last night.
他昨天晚上一定在家。
(3)You simply must read this book.
這本書你可一定要看一看。
以上三句話中的must所實(shí)現(xiàn)的言語行為分別為:命令、推測和建議。對于第一句話我們可以用“推動力圖式”來解釋。推動力――老師對學(xué)生的權(quán)威,迫使學(xué)生按照老師的要求去做。句(2)也可以用推動力圖式來解釋,不過此時的推動力是說話者所掌握的“他昨天晚上在家”的證據(jù)(evidence),這些證據(jù)迫使說話者做出這樣的他認(rèn)為是絕對正確的判斷。句(3)中must的情態(tài)意義介于句(1)和句(2)之間,我們也可以運(yùn)用推動力圖式來理解,此時的推動力可能是來自于“這本書太好了”這一客觀事實(shí)(相當(dāng)于上面所說的evidence),也可能來自于說話者的權(quán)威(如老師給學(xué)生推薦要看的書),更有可能的是來自于以上兩種推動力之和。不過,要注意的是這里的推動力力量沒有以上兩句話所體現(xiàn)出來的推動力量大,還有,這里并不關(guān)心聽話者是否去執(zhí)行這種行為。
從以上分析可見,對must的不同情態(tài)意義都可以用同樣的意象圖式來理解。也就是說,我們本來用“作用力圖式”來理解社會物質(zhì)域,后來經(jīng)過隱喻、轉(zhuǎn)喻機(jī)制的作用來理解邏輯認(rèn)知域。很顯然,認(rèn)識情態(tài)義和義務(wù)情態(tài)義之間必然有聯(lián)系,認(rèn)識情態(tài)義是在隱喻、轉(zhuǎn)喻機(jī)制作用下由義務(wù)情態(tài)義映射而來的。處于中間狀態(tài)的情態(tài)意義的存在更加說明了認(rèn)識情態(tài)義和義務(wù)情態(tài)義之間不是割裂的,他們是屬于同一個意義范疇的。也就是說,情態(tài)助動詞must的各個不同意義之間存在家族相似性,它們形成一個符合原型范疇理論的范疇。
實(shí)際上,作為基本等級范疇的義項(xiàng)“命令”意義范疇和其他兩個子范疇義項(xiàng)也是符合原型范疇理論的意義范疇。下面以義項(xiàng)“命令”范疇為例來進(jìn)一步說明此問題。
請先看例句(4):
(4)You must do as you are told, or you get fired.
你必須按照吩咐去做,否則就要被解雇的。
很顯然,這里must的意義是原型義項(xiàng)“命令”。結(jié)合此例,我們可以看出義項(xiàng)“命令”的主要典型意義成分包括:(1)說話者發(fā)出命令;(2)接受命令者是第二人稱;(3)說話者命令做某事;(4)接受命令者是人,等等。如果某一語境中的must能夠包括所有上述意義成分,那么,此時must的意義就是義項(xiàng)“命令”這一基本等級范疇的原型。如果某一語境中表示“命令”意義的must不能包括上述所有意義成分,那么,此義項(xiàng)就是在原型義項(xiàng)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的非原型義項(xiàng),例如:
(5)We must not forget to buy the cups.
我們不能忘記買茶杯。
(6)Candidates must answer all questions.
候選人必須回答所有的問題。
(7)The meat must be reserved in the refrigerator.
肉必須儲存在冰箱中。
此處假設(shè)以上各句中must的基本意義都是“命令”,不再提供具體的語境說明。句(5)中must顯然沒有完全符合以上所說的意義成分(2),句(6)的意義成分更加模糊,句(7)中所包含的意義成分更少。雖然以上4句話的must都是“命令”意義,但是所包含的意義成分不一樣,從句(4)到句(7)命令的語氣越來越弱。我們來看句(7),盡管提出來的事情必須完成,但是與其說是說話者居高臨下發(fā)號施令,倒不如說是用比較強(qiáng)硬的口吻提出一個建議,即告訴聽話者在特定的情況下該做什么。這實(shí)際上就是must的另一個義項(xiàng)“較強(qiáng)硬的advice建議”。這正好說明“命令”這一基本層次范疇與must意義范疇的子范疇義項(xiàng)“建議”之間的邊界是模糊的,它們通過家族相似性相聯(lián)系。剛好又一次印證了原型范疇理論的正確性,即范疇內(nèi)成員地位的不平等性和范疇邊界的不確定性。
我們還可以運(yùn)用其他類型的作用力圖式來理解其他情態(tài)助動詞意義,例如,用“作用力圖式”來理解may在句(8)中的情態(tài)意義。
(8)You may go.
你可以走了。
這里,聽話者不受任何事情、任何人阻礙,不受任何權(quán)威限制,可以實(shí)施“走”這一行為,這正好可以用“障礙移除圖式”來理解。