一、動賓連接原則
在英語論文翻譯成中文的時候,有不少錯誤是因為動賓短語的翻譯不當造成的,不少人會按照原文的順序,從左到右來確定動賓短語,事實上,這種譯法很容易造成動賓短語的搭配不當。
例句:Thepowerofmarketsandnewtechnology,onceunleashed,wouldaddressmostoftheworld’sills.
翻譯:市場和新技術的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問題。
這個例句中的“address”和“ills”構成動賓短語。首先,應該先確定賓語“ills”的含義,然后再來翻譯動詞“address”:“address”的含義,為了與賓語“問題”搭配得當,可將“address”譯為“解決”。簡而言之,“先賓語,后謂語”是動賓連接原則的核心思想。
二、換序原則
在英譯中的過程中,還會遇到賓語特別長的句子,這個時候不少人會根據習慣處理主謂賓的關系,導致賓語過長,整個句子頭輕腳重。要解決這個問題,可以采取換序原則,先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。
例如:TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.
翻譯:在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應。
三、名詞詞組與分句相互轉化原則
英譯中的過程中,需要將名詞詞組與分句進行相互轉化,將英文中的分句形式譯成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語習慣。主要有以下三種情況:
1、5W1H形式的賓語從句→名詞詞組
“5W”和“1H”即用what、when、where、who、why、how開頭的疑問句,當賓語從句的連接詞這些疑問句時,賓語從句經常被翻譯成名詞性詞組。
例句:Thecommitteecannotdecidewhowillenterforthe100-meterrelay.
翻譯:委員會決定不了參加100米接力賽的人選。
2、表示修飾關系的of結構→主謂分句
Of結構可能表示所屬關系,也可能表示修飾關系。如果是表示修飾關系的of短語,可將其譯成主謂分句,使譯文表達的意思更加明確。
例句:Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
翻譯:由于不偏不倚的態度較為安全,所以現在人們都傾向于采取這種態度來回答問題。
3、多定語名詞詞組→主謂分句
英語中經常出現多定語的名詞詞組,在翻譯多定語名詞詞組時,可以將其譯為主謂分句。
例句:abeautiful,sexyandsimplewoman
翻譯:這個女人漂亮、性感且單純。
四、論文英語翻譯格式要求
外文文獻翻譯格式要求包括文獻翻譯中摘要和關鍵詞部分采用宋體五號字體,行間距為18磅,段前段后距離為0.5行,對齊方式選擇兩端對齊;正文內容的二級標題字體采用小三號,黑體,段前和段后距離設置為0.5行,段前空間設置為0.5行。
外文文獻翻譯格式要求如下:
文獻翻譯中摘要和關鍵詞部分一般采用宋體五號字體,行間距設置為18磅,段前段后距離為0.5行,對齊方式選擇兩端對齊,每個關鍵詞使用分號或逗號隔開,最后一個關鍵詞不用加標點符號。正文內容一級標題字體一般采用小三號,黑體,用粗體顯示,段前段后距離設置為0.5行。
正文內容的二級標題字體采用小三號,黑體,段前和段后距離設置為0.5行,段前空間設置為0.5行。
第一級標題和第二級標題都采用“左對齊”的'形式。正文內容文字采用宋體,大小為四號,行間距為0行,段前和段后的距離設置為2字符,首行縮進2個字符,文本對齊格式選擇“兩端對齊”。